À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا

walaw dukhilat ʿalayhim min aqṭārihā thumma su-ilū l-fit'nata laātawhā wamā talabbathū bihā illā yasīran

Muhammad Hamidullah

Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé,

Rachid Maach

Si l’ennemi avait assailli la cité de tous côtés et les avait contraints à apostasier, ils se seraient exécutés sans tarder.

Centre International Nur

Si (l’ennemi) avait pénétré dans (la ville) par tous les côtés et qu’il les ait exhortés à apostasier, ils auraient obtempéré sans trop d’hésitation.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

dukhilat

verbe

entrée

Analyse linguistique :

est entrée

Autres traductions possibles :

est entrée
a été entrée
est introduite
a été introduite
Racine:
#3

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#5

aqṭārihā

nom

régions

Analyse linguistique :

bords

Autres traductions possibles :

bords
rives
extrémités
zones
Racine:
#6

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#7

su-ilū

verbe

interrogés

Autres traductions possibles :

interrogés
demandés
questionnés
sollicités
Racine:
#8

l-fit'nata

nom

la tentation

Analyse linguistique :

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
provocation
discorde
Racine:
#9

laātawhā

verbe

l

Analyse linguistique :

venez

Autres traductions possibles :

venez
apportez
donnez
amenez
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et ce qui
et quoi
#11

talabbathū

verbe

attendre

Analyse linguistique :

s'attarder

Autres traductions possibles :

attendre
rester
demeurer
s'attarder
Racine:
#12

bihā

pronom

avec

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cela
ici
#13

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#14

yasīran

adverbe

facile

Analyse linguistique :

facilement

Autres traductions possibles :

facilement
aisément
légèrement
simplement
Racine: