À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا
yaḥsabūna l-aḥzāba lam yadhhabū wa-in yati l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l-aʿrābi yasalūna ʿan anbāikum walaw kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan
Muhammad Hamidullah
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.
Rachid Maach
Ils s’imaginent que les coalisés n’ont pas réellement levé le siège. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le désert parmi les Bédouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guère aux combats.
Centre International Nur
Ils s’imaginent que les coalisés ne sont pas partis. Mais si les coalisés revenaient, (ces mécréants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du désert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu (à vos côtés).
Analyse mot-à-mot
yaḥsabūna
ils pensent
Analyse linguistique :
pensent
Autres traductions possibles :
l-aḥzāba
les partis
Autres traductions possibles :
lam
pas
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
yadhhabū
partir
Analyse linguistique :
aller
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yati
viendra
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
l-aḥzābu
les partis
Autres traductions possibles :
yawaddū
désirer
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
annahum
qu'ils
Autres traductions possibles :
bādūna
bédouins
Analyse linguistique :
nomades
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-aʿrābi
les bédouins
Analyse linguistique :
bédouins
Autres traductions possibles :
yasalūna
demandent
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Autres traductions possibles :
anbāikum
vos nouvelles
Analyse linguistique :
nouvelles
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
fīkum
en vous
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
qātalū
ont combattu
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
