À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا

yaḥsabūna l-aḥzāba lam yadhhabū wa-in yati l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l-aʿrābi yasalūna ʿan anbāikum walaw kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu.

Rachid Maach

Ils s’imaginent que les coalisés n’ont pas réellement levé le siège. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le désert parmi les Bédouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guère aux combats.

Centre International Nur

Ils s’imaginent que les coalisés ne sont pas partis. Mais si les coalisés revenaient, (ces mécréants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du désert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu (à vos côtés).

Analyse mot-à-mot

#1

yaḥsabūna

verbe

ils pensent

Analyse linguistique :

pensent

Autres traductions possibles :

pensent
croient
estiment
supposent
Racine:
#2

l-aḥzāba

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les factions
les groupes
les alliances
Racine:
#3

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#4

yadhhabū

verbe

partir

Analyse linguistique :

aller

Autres traductions possibles :

partir
aller
s'en aller
se rendre
Racine:
#5

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#6

yati

verbe

viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
apporte
se présente
Racine:
#7

l-aḥzābu

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les factions
les groupes
les alliances
Racine:
#8

yawaddū

verbe

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aimer
souhaiter
Racine:
#9

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#10

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
qu'elles
qu'elles
#11

bādūna

nom

bédouins

Analyse linguistique :

nomades

Autres traductions possibles :

sauvages
nomades
bédouins
errants
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#13

l-aʿrābi

nom

les bédouins

Analyse linguistique :

bédouins

Autres traductions possibles :

bédouins
arabes
nomades
habitants
Racine:
#14

yasalūna

verbe

demandent

Autres traductions possibles :

demandent
interrogent
questionnent
s'enquiert
Racine:
#15

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#16

anbāikum

nom

vos nouvelles

Analyse linguistique :

nouvelles

Autres traductions possibles :

nouvelles
informations
rapports
annonces
Racine:
#17

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#18

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#19

fīkum

pronom

en vous

Autres traductions possibles :

vous
en vous
dans vous
parmi vous
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce
quoi
qui
que
#21

qātalū

verbe

ont combattu

Autres traductions possibles :

ont combattu
ont tué
ont lutté
ont affronté
Racine:
#22

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#23

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine: