À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا۟ مَا عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ ۖ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًا

mina l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā ʿāhadū l-laha ʿalayhi famin'hum man qaḍā naḥbahu wamin'hum man yantaẓiru wamā baddalū tabdīlan

Muhammad Hamidullah

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement);

Rachid Maach

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honoré leur engagement envers Allah. Certains, fidèles à leur promesse, sont tombés en martyrs, tandis que d’autres attendent toujours sans jamais se dédire.

Centre International Nur

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont honoré leur engagement envers Allah. Il en est qui ont atteint la fin (de leurs jours), d’autres l’attendent toujours sans avoir rien changé (à leur engagement initial).

Analyse mot-à-mot

#1

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#2

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#3

rijālun

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#4

ṣadaqū

verbe

ils ont cru

Analyse linguistique :

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
ont dit vrai
sont sincères
ont confirmé
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#6

ʿāhadū

verbe

ils ont promis

Analyse linguistique :

ont promis

Autres traductions possibles :

ont promis
ont engagé
ont pactisé
ont convenu
Racine:
#7

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

ʿalayhi

préposition + pronom

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#9

famin'hum

particule

donc

Analyse linguistique :

donc parmi eux

Autres traductions possibles :

donc parmi eux
alors parmi eux
ainsi parmi eux
par conséquent parmi eux
#10

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#11

qaḍā

verbe

قَضَىٰ

Analyse linguistique :

accompli

Autres traductions possibles :

accompli
exécuté
terminé
décidé
Racine:
#12

naḥbahu

nom

nous aimons

Analyse linguistique :

destin

Autres traductions possibles :

destin
mort
fin
sort
Racine:
#13

wamin'hum

particule

et parmi eux

Autres traductions possibles :

et
parmi eux
et parmi eux
et de ceux
#14

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui que
#15

yantaẓiru

verbe

attend

Autres traductions possibles :

attend
espérer
guetter
surveiller
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#17

baddalū

verbe

échangé

Analyse linguistique :

ont changé

Autres traductions possibles :

ont changé
ont substitué
ont échangé
ont modifié
Racine:
#18

tabdīlan

nom

changement

Autres traductions possibles :

changement
remplacement
modification
transformation
Racine: