À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

waradda l-lahu alladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayran wakafā l-lahu l-mu'minīna l-qitāla wakāna l-lahu qawiyyan ʿazīzan

Muhammad Hamidullah

Et Allah a renvoyé, avec leur rage, les infidèles sans qu'ils n'aient obtenu aucun bien, et Allah a épargné aux croyants le combat. Allah est Fort et Puissant.

Rachid Maach

Allah a repoussé les mécréants qui sont repartis la rage au cœur sans avoir pu atteindre leur objectif. Allah, Fort et Tout-Puissant, a donc épargné le combat aux croyants.

Centre International Nur

Allah a repoussé les mécréants écumant de rage et sans avoir récolté aucun bien, Allah a évité aux croyants de livrer combat. Allah est Fort et Tout-Puissant.

Analyse mot-à-mot

#1

waradda

verbe

et il a renvoyé

Analyse linguistique :

a répondu

Autres traductions possibles :

a répondu
a retourné
a rapporté
a renvoyé
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont rejeté
ont dissimulé
Racine:
#5

bighayẓihim

préposition

leur colère

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
de
Racine:
#6

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
aucun
#7

yanālū

verbe

obtiendront

Analyse linguistique :

obtenir

Autres traductions possibles :

atteindre
obtenir
recevoir
acquérir
Racine:
#8

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
choix
avantage
bienfait
Racine:
#9

wakafā

verbe

et a suffi

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

suffit
assez
suffisant
suffire
Racine:
#10

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
les croyants
les fidèles
Racine:
#12

l-qitāla

nom

la lutte

Analyse linguistique :

combat

Autres traductions possibles :

combat
lutte
bataille
affrontement
Racine:
#13

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#14

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#15

qawiyyan

adjectif

fort

Autres traductions possibles :

fort
puissant
vigoureux
robuste
Racine:
#16

ʿazīzan

adjectif

puissant

Autres traductions possibles :

puissant
fort
vénérable
respecté
Racine: