À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

wa-anzala alladhīna ẓāharūhum min ahli l-kitābi min ṣayāṣīhim waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba farīqan taqtulūna watasirūna farīqan

Muhammad Hamidullah

Et Il a fait descendre de leurs forteresses ceux des gens du Livre qui les avaient soutenus [les coalisés], et Il a jeté l'effroi dans leurs cœurs; un groupe d'entre eux vous tuiez, et un groupe vous faisiez prisonniers.

Rachid Maach

Et, après avoir rempli d’effroi ceux parmi les gens du Livre qui ont apporté leur soutien aux coalisés, il les a forcés à descendre de leurs forteresses. Vous avez donc tué une partie d’entre eux et réduit une autre en captivité.

Centre International Nur

Il a fait descendre de leurs forteresses ceux qui, parmi les gens du Livre, les avaient soutenus. Il a jeté la terreur dans leurs cœurs : vous avez tué une partie d’entre eux, et vous avez tenu en captivité une autre.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-anzala

verbe

et a fait descendre

Autres traductions possibles :

et a fait descendre
et a envoyé
et a révélé
et a mis
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

ẓāharūhum

verbe

les ont aidés

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

aider
soutenir
assister
secourir
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#5

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
famille
peuple
membres
Racine:
#6

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#8

ṣayāṣīhim

nom

leurs refuges

Analyse linguistique :

forteresses

Autres traductions possibles :

forteresses
camps
abris
refuges
Racine:
#9

waqadhafa

verbe

et a lancé

Analyse linguistique :

et a jeté

Autres traductions possibles :

et a jeté
et a lancé
et a projeté
et a précipité
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

qulūbihimu

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#12

l-ruʿ'ba

nom

la terreur

Analyse linguistique :

la peur

Autres traductions possibles :

la peur
la terreur
l'effroi
l'angoisse
Racine:
#13

farīqan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine:
#14

taqtulūna

verbe

tuez

Analyse linguistique :

vous tuez

Autres traductions possibles :

tuez
vous tuez
vous tuez
tuer
Racine:
#15

watasirūna

verbe

et vous capturerez

Analyse linguistique :

et vous capturez

Autres traductions possibles :

et vous capturez
et vous prenez
et vous saisissez
et vous emprisonnez
Racine:
#16

farīqan

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
équipe
partie
secte
Racine: