À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
inna l-mus'limīna wal-mus'limāti wal-mu'minīna wal-mu'mināti wal-qānitīna wal-qānitāti wal-ṣādiqīna wal-ṣādiqāti wal-ṣābirīna wal-ṣābirāti wal-khāshiʿīna wal-khāshiʿāti wal-mutaṣadiqīna wal-mutaṣadiqāti wal-ṣāimīna wal-ṣāimāti wal-ḥāfiẓīna furūjahum wal-ḥāfiẓāti wal-dhākirīna l-laha kathīran wal-dhākirāti aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman
Muhammad Hamidullah
Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.
Rachid Maach
Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, à ceux, hommes et femmes, qui sont sincères dans leur foi, pleins d’obéissance et de constance, à ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilité, qui font la charité et ne cessent de jeûner, aux hommes et aux femmes qui préservent leur chasteté, à ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, à tous ceux-là Allah réserve Son pardon et une immense récompense.
Centre International Nur
Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charité, les jeûneurs et les jeûneuses, ceux et celles qui préservent leur chasteté, et ceux et celles qui évoquent fréquemment le nom d’Allah, (à tous ceux-là) Allah a préparé un pardon et une immense récompense.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-mus'limīna
les musulmans
Autres traductions possibles :
wal-mus'limāti
les musulmanes
Autres traductions possibles :
wal-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
wal-mu'mināti
les croyantes
Analyse linguistique :
croyantes
Autres traductions possibles :
wal-qānitīna
les obéissants
Autres traductions possibles :
wal-qānitāti
les obéissantes
Analyse linguistique :
obéissantes
Autres traductions possibles :
wal-ṣādiqīna
les véridiques
Autres traductions possibles :
wal-ṣādiqāti
les sincères
Analyse linguistique :
les véridiques
Autres traductions possibles :
wal-ṣābirīna
et les patients
Analyse linguistique :
les endurants
Autres traductions possibles :
wal-ṣābirāti
les patients
Analyse linguistique :
les endurants
Autres traductions possibles :
wal-khāshiʿīna
les humbles
Autres traductions possibles :
wal-khāshiʿāti
les humbles
Autres traductions possibles :
wal-mutaṣadiqīna
les donneurs
Analyse linguistique :
les donateurs
Autres traductions possibles :
wal-mutaṣadiqāti
les donneuses
Autres traductions possibles :
wal-ṣāimīna
les jeûneurs
Analyse linguistique :
jeûneurs
Autres traductions possibles :
wal-ṣāimāti
les jeûneuses
Analyse linguistique :
jeûneuses
Autres traductions possibles :
wal-ḥāfiẓīna
les gardiens
Autres traductions possibles :
furūjahum
leurs parties
Analyse linguistique :
parties
Autres traductions possibles :
wal-ḥāfiẓāti
les gardiennes
Autres traductions possibles :
wal-dhākirīna
les évoqueurs
Analyse linguistique :
les mentionneurs
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
wal-dhākirāti
les évoqueuses
Analyse linguistique :
les mentionnantes
Autres traductions possibles :
aʿadda
il a préparé
Analyse linguistique :
préparé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
pour eux
Autres traductions possibles :
maghfiratan
pardon
Autres traductions possibles :
wa-ajran
récompense
Autres traductions possibles :
ʿaẓīman
grand
Analyse linguistique :
énorme
Autres traductions possibles :
