À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

inna l-mus'limīna wal-mus'limāti wal-mu'minīna wal-mu'mināti wal-qānitīna wal-qānitāti wal-ṣādiqīna wal-ṣādiqāti wal-ṣābirīna wal-ṣābirāti wal-khāshiʿīna wal-khāshiʿāti wal-mutaṣadiqīna wal-mutaṣadiqāti wal-ṣāimīna wal-ṣāimāti wal-ḥāfiẓīna furūjahum wal-ḥāfiẓāti wal-dhākirīna l-laha kathīran wal-dhākirāti aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense.

Rachid Maach

Aux musulmans et aux musulmanes, aux croyants et aux croyantes, à ceux, hommes et femmes, qui sont sincères dans leur foi, pleins d’obéissance et de constance, à ceux et celles qui sont remplis de crainte et d’humilité, qui font la charité et ne cessent de jeûner, aux hommes et aux femmes qui préservent leur chasteté, à ceux et celles qui invoquent souvent Son nom, à tous ceux-là Allah réserve Son pardon et une immense récompense.

Centre International Nur

Les Musulmans et les Musulmanes, les croyants et les croyantes, les soumis et les soumises, les loyaux et les loyales, les endurants et les endurantes, ceux et celles qui se recueillent, ceux et celles qui font la charité, les jeûneurs et les jeûneuses, ceux et celles qui préservent leur chasteté, et ceux et celles qui évoquent fréquemment le nom d’Allah, (à tous ceux-là) Allah a préparé un pardon et une immense récompense.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#2

l-mus'limīna

nom

les musulmans

Autres traductions possibles :

les musulmans
musulmans
musulmane
musulmanes
Racine:
#3

wal-mus'limāti

nom

les musulmanes

Autres traductions possibles :

les musulmanes
musulmanes
musulane
musulmanes
Racine:
#4

wal-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyantes
les fidèles
les croyants et croyantes
Racine:
#5

wal-mu'mināti

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#6

wal-qānitīna

nom

les obéissants

Autres traductions possibles :

les soumis
les obéissants
les dévoués
les attentifs
Racine:
#7

wal-qānitāti

adjectif

les obéissantes

Analyse linguistique :

obéissantes

Autres traductions possibles :

croyantes
obéissantes
soumisses
dévotes
Racine:
#8

wal-ṣādiqīna

nom

les véridiques

Autres traductions possibles :

les véridiques
les sincères
les fidèles
les justes
Racine:
#9

wal-ṣādiqāti

nom

les sincères

Analyse linguistique :

les véridiques

Autres traductions possibles :

les véridiques
les sincères
les fidèles
les justes
Racine:
#10

wal-ṣābirīna

nom

et les patients

Analyse linguistique :

les endurants

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les tolérants
Racine:
#11

wal-ṣābirāti

nom

les patients

Analyse linguistique :

les endurants

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les supportants
Racine:
#12

wal-khāshiʿīna

nom

les humbles

Autres traductions possibles :

les humbles
les soumis
les respectueux
les déférents
Racine:
#13

wal-khāshiʿāti

nom

les humbles

Autres traductions possibles :

les humbles
les soumis
les respectueux
les déférents
Racine:
#14

wal-mutaṣadiqīna

nom

les donneurs

Analyse linguistique :

les donateurs

Autres traductions possibles :

les donateurs
les charitables
les généreux
les contributeurs
Racine:
#15

wal-mutaṣadiqāti

nom

les donneuses

Autres traductions possibles :

les donneuses
les charitables
les généreuses
les bienfaisantes
Racine:
#16

wal-ṣāimīna

nom

les jeûneurs

Analyse linguistique :

jeûneurs

Autres traductions possibles :

jeûneurs
jeûneuses
ceux qui jeûnent
les jeûneurs
Racine:
#17

wal-ṣāimāti

nom

les jeûneuses

Analyse linguistique :

jeûneuses

Autres traductions possibles :

jeûneuses
celles qui jeûnent
femmes jeûneuses
femmes qui jeûnent
Racine:
#18

wal-ḥāfiẓīna

nom

les gardiens

Autres traductions possibles :

les gardiens
les préservateurs
les protecteurs
les conservateurs
Racine:
#19

furūjahum

nom

leurs parties

Analyse linguistique :

parties

Autres traductions possibles :

parties
organes
zones
génitaux
Racine:
#20

wal-ḥāfiẓāti

nom

les gardiennes

Autres traductions possibles :

les gardiennes
les préservatrices
les protectrices
les conservatrices
Racine:
#21

wal-dhākirīna

nom

les évoqueurs

Analyse linguistique :

les mentionneurs

Autres traductions possibles :

les mentionneurs
les évoqueurs
les rappeurs
les rappelants
Racine:
#22

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#23

kathīran

adverbe

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
amplement
Racine:
#24

wal-dhākirāti

nom

les évoqueuses

Analyse linguistique :

les mentionnantes

Autres traductions possibles :

les mentionnantes
les évoquantes
les rappelantes
les citantes
Racine:
#25

aʿadda

verbe

il a préparé

Analyse linguistique :

préparé

Autres traductions possibles :

préparé
préparer
établi
préparation
Racine:
#26

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
leur
à leur
#28

maghfiratan

nom

pardon

Autres traductions possibles :

pardon
excuse
absolution
remise
Racine:
#29

wa-ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#30

ʿaẓīman

adjectif

grand

Analyse linguistique :

énorme

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majestueux
immense
Racine: