À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33
Les coalisés
Sourate 33 - Verset 36

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ ۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلًا مُّبِينًا

wamā kāna limu'minin walā mu'minatin idhā qaḍā l-lahu warasūluhu amran an yakūna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿṣi l-laha warasūlahu faqad ḍalla ḍalālan mubīnan

Muhammad Hamidullah

Il n'appartient pas à un croyant ou à une croyante, une fois qu'Allah et Son messager ont décidé d'une chose d'avoir encore le choix dans leur façon d'agir. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, s'est égaré certes, d'un égarement évident.

Rachid Maach

Il n’appartient aucunement à un croyant ou à une croyante de s’opposer à une décision prise par Allah et Son Messager. Quiconque désobéit à Allah et Son Messager s’est manifestement égaré.

Centre International Nur

Il n’appartient nullement à un croyant ou à une croyante, lorsque Allah et Son Messager ont décidé d’une affaire, d’avoir le choix (d’en décider à leur tour). Quiconque désobéit à Allah et à Son Messager s’égare manifestement.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#3

limu'minin

nom

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
croyante
foi
Racine:
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#5

mu'minatin

nom

croyante

Autres traductions possibles :

croyante
croyant
femme croyante
femme
Racine:
#6

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#7

qaḍā

verbe

décidé

Analyse linguistique :

décider

Autres traductions possibles :

décider
juger
accomplir
terminer
Racine:
#8

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

warasūluhu

nom

son messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son
prophète
Racine:
#10

amran

nom

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#12

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#13

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#14

l-khiyaratu

nom

le choix

Analyse linguistique :

choix

Autres traductions possibles :

choix
option
préférence
sélection
Racine:
#15

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

amrihim

nom

leur affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#17

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#18

yaʿṣi

verbe

désobéir

Autres traductions possibles :

désobéir
refuser
ne pas obéir
ne pas suivre
Racine:
#19

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

warasūlahu

conjonction

Son Messager

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
messager
son
prophète
Racine:
#21

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
ainsi
#22

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
s'égarer
dévier
perdre
Racine:
#23

ḍalālan

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#24

mubīnan

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

évident
clair
manifeste
flagrant
Racine: