À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا

wa-idh taqūlu lilladhī anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fī fī nafsika mā l-lahu mub'dīhi watakhshā l-nāsa wal-lahu aḥaqqu an takhshāhu falammā qaḍā zaydun min'hā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna ʿalā l-mu'minīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāihim idhā qaḍaw min'hunna waṭaran wakāna amru l-lahi mafʿūlan

Muhammad Hamidullah

Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit être exécuté.

Rachid Maach

Souviens-toi lorsque tu disais à celui qu’Allah a comblé de Ses bienfaits et que tu avais toi-même comblé : « Garde ton épouse et crains Allah ! » Craignant les reproches des gens, tu dissimulais en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler, alors qu’Allah est plus en droit d’être redouté. Lorsque Zayd eut mis fin à leur union, Nous en avons fait ton épouse afin que les croyants puissent, sans que cela soit considéré comme un péché, épouser les anciennes femmes de leurs fils adoptifs. L’arrêt d’Allah devait être exécuté.

Centre International Nur

(Souviens-toi, Muhammad) quand tu disais à celui qu’Allah a comblé de Ses faveurs, et que tu as aussi comblé des tiennes : « Garde auprès de toi ton épouse et crains Allah ! » Tu cachais alors en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler. Tu craignais les hommes alors qu’Allah est plus digne que tu Le craignes. Lorsque Zeyd eut mis fin à tout rapport avec elle, Nous te la donnâmes comme épouse, afin que les croyants n’aient plus à s’embarrasser d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, une fois que ces derniers cessent tout rapport avec elles. L’arrêt d’Allah doit être ainsi accompli.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

taqūlu

verbe

tu dis

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dis
dire
parler
affirmer
Racine:
#3

lilladhī

préposition

pour celui

Autres traductions possibles :

pour celui
à celui
pour le
à le
#4

anʿama

verbe

a accordé

Analyse linguistique :

a favorisé

Autres traductions possibles :

a favorisé
a comblé
a gratifié
a bienfait
Racine:
#5

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#7

wa-anʿamta

verbe

et Tu as comblé

Analyse linguistique :

et tu as favorisé

Autres traductions possibles :

et tu as favorisé
et tu as comblé
et tu as gratifié
et tu as bienfait
Racine:
#8

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#9

amsik

verbe

tiens

Autres traductions possibles :

tiens
prends
saisis
attrape
Racine:
#10

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
envers
Racine:
#11

zawjaka

nom

ta femme

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

épouse
femme
conjointe
partenaire
Racine:
#12

wa-ittaqi

verbe

et crains

Analyse linguistique :

craindre

Autres traductions possibles :

craindre
redouter
éviter
se prémunir
Racine:
#13

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#14

watukh'fī

verbe

et cache

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
masquer
tenir secret
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#16

nafsika

nom

toi-même

Analyse linguistique :

ton âme

Autres traductions possibles :

toi
ton âme
ta personne
ton être
Racine:
#17

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#18

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#19

mub'dīhi

adjectif

révélateur

Autres traductions possibles :

révélateur
manifestant
exposant
dévoilant
Racine:
#20

watakhshā

verbe

et crains

Analyse linguistique :

crainte

Autres traductions possibles :

crainte
peur
respect
appréhension
Racine:
#21

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#22

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#23

aḥaqqu

adjectif

plus juste

Analyse linguistique :

juste

Autres traductions possibles :

droit
juste
réel
vrai
Racine:
#24

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
qui
ce que
cela
#25

takhshāhu

verbe

le crains

Analyse linguistique :

le craindre

Autres traductions possibles :

le craindre
le redouter
le respecter
le vénérer
Racine:
#26

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
#27

qaḍā

verbe

قَضَىٰ

Analyse linguistique :

accompli

Autres traductions possibles :

accompli
terminé
décidé
jugé
Racine:
#28

zaydun

nom propre

Zayd

Autres traductions possibles :

Zayd
Zaid
Zaydoun
Zaidoun
#29

min'hā

préposition

de cela

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de lui
de
#30

waṭaran

nom

et désir

Analyse linguistique :

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
élément
Racine:
#31

zawwajnākahā

verbe

nous t'avons mariée

Analyse linguistique :

mariée

Autres traductions possibles :

mariée
épousé
conjointe
femme
Racine:
#32

likay

particule

pour

Analyse linguistique :

afin

Autres traductions possibles :

afin
pour
de sorte
de manière
#33

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#34

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#35

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#36

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
fidéiste
Racine:
#37

ḥarajun

nom

difficulté

Analyse linguistique :

gêne

Autres traductions possibles :

difficulté
gêne
obstacle
contrainte
Racine:
#38

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#39

azwāji

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#40

adʿiyāihim

nom

leurs invocations

Analyse linguistique :

appelants

Autres traductions possibles :

appelants
invités
prétendants
invocations
Racine:
#41

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au moment où
#42

qaḍaw

verbe

ils ont décidé

Analyse linguistique :

accompli

Autres traductions possibles :

accompli
terminé
jugé
décidé
Racine:
#43

min'hunna

pronom

d'elles

Autres traductions possibles :

d'elles
parmi elles
de celles-ci
de ces femmes
#44

waṭaran

nom

et désir

Analyse linguistique :

besoin

Autres traductions possibles :

besoin
désir
partie
portion
Racine:
#45

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#46

amru

nom

ordre

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#47

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#48

mafʿūlan

participe

réalisé

Autres traductions possibles :

réalisé
fait
accompli
exécuté
Racine: