À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
wa-idh taqūlu lilladhī anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fī fī nafsika mā l-lahu mub'dīhi watakhshā l-nāsa wal-lahu aḥaqqu an takhshāhu falammā qaḍā zaydun min'hā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna ʿalā l-mu'minīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāihim idhā qaḍaw min'hunna waṭaran wakāna amru l-lahi mafʿūlan
Muhammad Hamidullah
Quand tu disais à celui qu'Allah avait comblé de bienfait, tout comme toi-même l'avais comblé: «Garde pour toi ton épouse et crains Allah», et tu cachais en ton âme ce qu'Allah allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Allah qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement d'Allah doit être exécuté.
Rachid Maach
Souviens-toi lorsque tu disais à celui qu’Allah a comblé de Ses bienfaits et que tu avais toi-même comblé : « Garde ton épouse et crains Allah ! » Craignant les reproches des gens, tu dissimulais en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler, alors qu’Allah est plus en droit d’être redouté. Lorsque Zayd eut mis fin à leur union, Nous en avons fait ton épouse afin que les croyants puissent, sans que cela soit considéré comme un péché, épouser les anciennes femmes de leurs fils adoptifs. L’arrêt d’Allah devait être exécuté.
Centre International Nur
(Souviens-toi, Muhammad) quand tu disais à celui qu’Allah a comblé de Ses faveurs, et que tu as aussi comblé des tiennes : « Garde auprès de toi ton épouse et crains Allah ! » Tu cachais alors en toi-même ce qu’Allah allait dévoiler. Tu craignais les hommes alors qu’Allah est plus digne que tu Le craignes. Lorsque Zeyd eut mis fin à tout rapport avec elle, Nous te la donnâmes comme épouse, afin que les croyants n’aient plus à s’embarrasser d’épouser les femmes de leurs fils adoptifs, une fois que ces derniers cessent tout rapport avec elles. L’arrêt d’Allah doit être ainsi accompli.
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
taqūlu
tu dis
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
lilladhī
pour celui
Autres traductions possibles :
anʿama
a accordé
Analyse linguistique :
a favorisé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
wa-anʿamta
et Tu as comblé
Analyse linguistique :
et tu as favorisé
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
amsik
tiens
Autres traductions possibles :
ʿalayka
sur toi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
zawjaka
ta femme
Analyse linguistique :
épouse
Autres traductions possibles :
wa-ittaqi
et crains
Analyse linguistique :
craindre
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
watukh'fī
et cache
Analyse linguistique :
cacher
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
nafsika
toi-même
Analyse linguistique :
ton âme
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mub'dīhi
révélateur
Autres traductions possibles :
watakhshā
et crains
Analyse linguistique :
crainte
Autres traductions possibles :
l-nāsa
les gens
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
aḥaqqu
plus juste
Analyse linguistique :
juste
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takhshāhu
le crains
Analyse linguistique :
le craindre
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
qaḍā
قَضَىٰ
Analyse linguistique :
accompli
Autres traductions possibles :
zaydun
Zayd
Autres traductions possibles :
min'hā
de cela
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
waṭaran
et désir
Analyse linguistique :
part
Autres traductions possibles :
zawwajnākahā
nous t'avons mariée
Analyse linguistique :
mariée
Autres traductions possibles :
likay
pour
Analyse linguistique :
afin
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yakūna
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Analyse linguistique :
croyants
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Analyse linguistique :
gêne
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
azwāji
épouses
Autres traductions possibles :
adʿiyāihim
leurs invocations
Analyse linguistique :
appelants
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
qaḍaw
ils ont décidé
Analyse linguistique :
accompli
Autres traductions possibles :
min'hunna
d'elles
Autres traductions possibles :
waṭaran
et désir
Analyse linguistique :
besoin
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
amru
ordre
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
mafʿūlan
réalisé
Autres traductions possibles :
