À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nakaḥtumu l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna famā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā famattiʿūhunna wasarriḥūhunna sarāḥan jamīlan

Muhammad Hamidullah

O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Si vous répudiez vos épouses croyantes avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de délai de viduité. Accordez-leur une indemnité et rendez-leur leur liberté en toute dignité.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Quand vous épousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consommé le mariage, vous n’avez aucune période de viduité (‘idda) à leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et libérez-les d’une bien belle manière.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#5

nakaḥtumu

verbe

vous avez épousé

Analyse linguistique :

épousé

Autres traductions possibles :

épousé
marié
pris
contracté
Racine:
#6

l-mu'mināti

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#7

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#8

ṭallaqtumūhunna

verbe

vous avez divorcé

Autres traductions possibles :

vous avez divorcé
vous avez répudié
vous avez licencié
vous avez séparé
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#10

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#12

tamassūhunna

verbe

les toucher

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
contacter
manipuler
Racine:
#13

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#14

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour
à
#15

ʿalayhinna

préposition

عَلَيْهِنَّ

Analyse linguistique :

sur elles

Autres traductions possibles :

sur elles
à elles
en elles
pour elles
Racine:
#16

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#17

ʿiddatin

nom

délai

Autres traductions possibles :

délai
nombre
période
temps
Racine:
#18

taʿtaddūnahā

nom

vous considérez

Analyse linguistique :

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
compte
délai
période
Racine:
#19

famattiʿūhunna

verbe

profitez

Autres traductions possibles :

profitez
donnez
accordez
offrez
Racine:
#20

wasarriḥūhunna

verbe

libérez

Analyse linguistique :

libérez-les

Autres traductions possibles :

libérez-les
renvoyez-les
déchargez-les
laisser partir
Racine:
#21

sarāḥan

nom

libération

Autres traductions possibles :

libération
délivrance
séparation
laisser
Racine:
#22

jamīlan

adjectif

beau

Autres traductions possibles :

beau
joli
agréable
charmant
Racine: