À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33
Les coalisés
Sourate 33 - Verset 49

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nakaḥtumu l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna famā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā famattiʿūhunna wasarriḥūhunna sarāḥan jamīlan

Muhammad Hamidullah

O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Si vous répudiez vos épouses croyantes avant d’avoir consommé le mariage, vous ne pouvez leur imposer de délai de viduité. Accordez-leur une indemnité et rendez-leur leur liberté en toute dignité.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Quand vous épousez des croyantes puis divorcez d’avec elles avant d’avoir consommé le mariage, vous n’avez aucune période de viduité (‘idda) à leur imposer. Offrez-leur en jouissance quelque bien compensatoire et libérez-les d’une bien belle manière.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#5

nakaḥtumu

verbe

vous avez épousé

Analyse linguistique :

épousé

Autres traductions possibles :

épousé
marié
pris
contracté
Racine:
#6

l-mu'mināti

nom

les croyantes

Analyse linguistique :

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#7

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#8

ṭallaqtumūhunna

verbe

vous avez divorcé

Autres traductions possibles :

vous avez divorcé
vous avez répudié
vous avez licencié
vous avez séparé
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#10

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#12

tamassūhunna

verbe

les toucher

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
contacter
manipuler
Racine:
#13

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#14

lakum

préposition

à vous

Analyse linguistique :

pour vous

Autres traductions possibles :

pour vous
à vous
pour
à
#15

ʿalayhinna

préposition

عَلَيْهِنَّ

Analyse linguistique :

sur elles

Autres traductions possibles :

sur elles
à elles
en elles
pour elles
Racine:
#16

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#17

ʿiddatin

nom

délai

Autres traductions possibles :

délai
nombre
période
temps
Racine:
#18

taʿtaddūnahā

nom

vous considérez

Analyse linguistique :

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
compte
délai
période
Racine:
#19

famattiʿūhunna

verbe

profitez

Autres traductions possibles :

profitez
donnez
accordez
offrez
Racine:
#20

wasarriḥūhunna

verbe

libérez

Analyse linguistique :

libérez-les

Autres traductions possibles :

libérez-les
renvoyez-les
déchargez-les
laisser partir
Racine:
#21

sarāḥan

nom

libération

Autres traductions possibles :

libération
délivrance
séparation
laisser
Racine:
#22

jamīlan

adjectif

beau

Autres traductions possibles :

beau
joli
agréable
charmant
Racine: