À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٰجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

yāayyuhā l-nabiyu innā aḥlalnā laka azwājaka allātī ātayta ujūrahunna wamā malakat yamīnuka mimmā afāa l-lahu ʿalayka wabanāti ʿammika wabanāti ʿammātika wabanāti khālika wabanāti khālātika allātī hājarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsahā lilnnabiyyi in arāda l-nabiyu an yastankiḥahā khāliṣatan laka min dūni l-mu'minīna qad ʿalim'nā mā faraḍnā ʿalayhim fī azwājihim wamā malakat aymānuhum likaylā yakūna ʿalayka ḥarajun wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Muhammad Hamidullah

O Prophète! Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu'Allah t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'y eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Prophète ! Nous te rendons licite toute femme que tu épouserais en lui remettant une dot, ainsi que les femmes parmi les esclaves qu’Allah t’a accordées, mais aussi les filles de tes oncles paternel et maternel, celles de tes tantes paternelles et maternelles, parmi celles qui ont émigré avec toi, de même que toute femme croyante qui s’offrirait en mariage et que tu désirerais prendre pour épouse, privilège que nul croyant ne partage avec toi. Nous te révélons cela afin que tu ne ressentes aucun embarras. Nous connaissons, en effet, les règles que Nous avons imposées aux hommes au sujet des femmes libres et des esclaves. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Ô Prophète ! Nous t’avons rendu licites tes épouses que tu as dotées d’un mahr, tes esclaves (ou captives) que tu possèdes de droit et qu’Allah t’a accordées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel et les filles de tes tantes maternelles parmi celles qui avaient émigré en ta compagnie, et toute femme croyante qui s’offre en mariage au Prophète, à condition que le Prophète daigne la prendre pour épouse. C’est là une faveur qui t’est destinée exclusivement et en dehors de tous les croyants. Nous savons ainsi ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de celles qu’ils possèdent de droit, afin qu’il ne te soit fait aucun grief. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

l-nabiyu

nom

le prophète

Analyse linguistique :

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
envoyé
nabi
Racine:
#3

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
nous
certes
vraiment
#4

aḥlalnā

verbe

permis

Autres traductions possibles :

permis
autorisé
déclaré
libéré
Racine:
#5

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#6

azwājaka

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#7

allātī

pronom

qui

Analyse linguistique :

celles

Autres traductions possibles :

celles
qui
les
ceux
#8

ātayta

verbe

tu as donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
apporté
offert
accordé
Racine:
#9

ujūrahunna

nom

leurs salaires

Analyse linguistique :

salaires

Autres traductions possibles :

salaires
rétributions
paiements
rémunérations
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et ce dont
#11

malakat

verbe

possédait

Autres traductions possibles :

possédait
avait
détenait
contrôlait
Racine:
#12

yamīnuka

nom

main

Analyse linguistique :

ta main droite

Autres traductions possibles :

ta droite
ta main
ta main droite
ta main droite
Racine:
#13

mimmā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
provenant de
#14

afāa

verbe

accordé

Analyse linguistique :

a donné

Autres traductions possibles :

a donné
a accordé
a restitué
a fait revenir
Racine:
#15

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#16

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#17

wabanāti

nom

filles

Analyse linguistique :

fille

Autres traductions possibles :

et
et
fille
filles
Racine:
#18

ʿammika

nom

oncle

Autres traductions possibles :

oncle
tonton
parent
cousin
Racine:
#19

wabanāti

conjonction + nom

filles

Analyse linguistique :

et filles

Autres traductions possibles :

et
fille
filles
et filles
Racine:
#20

ʿammātika

nom

tantes

Autres traductions possibles :

tantes
tante
tante(s)
tante(s) de
Racine:
#21

wabanāti

nom

filles

Analyse linguistique :

fille

Autres traductions possibles :

et
fille
femmes
filles
Racine:
#22

khālika

nom

père

Analyse linguistique :

parent

Autres traductions possibles :

parent
ancêtre
aïeul
procréateur
Racine:
#23

wabanāti

conjonction

filles

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine:
#24

khālātika

nom

tantes

Autres traductions possibles :

tantes
sœurs
femmes
parentes
Racine:
#25

allātī

pronom relatif

celle qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celle-ci
laquelle
#26

hājarna

verbe

émigré

Autres traductions possibles :

émigré
migré
fuit
parti
Racine:
#27

maʿaka

préposition

avec toi

Autres traductions possibles :

avec toi
avec vous
avec
toi
#28

wa-im'ra-atan

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme
femme
Racine:
#29

mu'minatan

adjectif

croyante

Autres traductions possibles :

croyante
fidèle
croyante
croyant
Racine:
#30

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#31

wahabat

verbe

donné

Analyse linguistique :

a donné

Autres traductions possibles :

a donné
a offert
a accordé
a remis
Racine:
#32

nafsahā

pronom

elle

Analyse linguistique :

elle-même

Autres traductions possibles :

elle-même
soi-même
sa propre personne
son âme
Racine:
#33

lilnnabiyyi

préposition

au prophète

Analyse linguistique :

pour le prophète

Autres traductions possibles :

pour le prophète
au prophète
à la prophète
vers le prophète
Racine:
#34

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#35

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
intentionné
souhaité
Racine:
#36

l-nabiyu

nom

le prophète

Analyse linguistique :

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
nabi
envoyé
Racine:
#37

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#38

yastankiḥahā

verbe

épouser

Autres traductions possibles :

épouser
prendre
marier
s'unir
Racine:
#39

khāliṣatan

adjectif

pure

Analyse linguistique :

exclusif

Autres traductions possibles :

pur
exclusif
net
dédié
Racine:
#40

laka

pronom

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#41

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant de
à partir de
#42

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
excepté
au-delà
Racine:
#43

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
croyant
fidèles
foi
Racine:
#44

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#45

ʿalim'nā

verbe

nous avons su

Autres traductions possibles :

nous avons su
nous avons appris
nous avons connu
nous avons informé
Racine:
#46

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#47

faraḍnā

verbe

prescrit

Analyse linguistique :

imposé

Autres traductions possibles :

imposé
prescrit
ordonné
décreté
Racine:
#48

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#49

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#50

azwājihim

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#51

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et quoi
#52

malakat

verbe

possédait

Autres traductions possibles :

possédait
avait
tenait
contrôlait
Racine:
#53

aymānuhum

nom

leurs serments

Analyse linguistique :

droits

Autres traductions possibles :

droits
serments
main
engagements
Racine:
#54

likaylā

conjonction

afin que

Autres traductions possibles :

afin que
pour que
pour
afin
#55

yakūna

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#56

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#57

ḥarajun

nom

difficulté

Analyse linguistique :

gêne

Autres traductions possibles :

difficulté
gêne
obstacle
contrainte
Racine:
#58

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#59

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#60

ghafūran

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
absous
clément
miséricordieux
Racine:
#61

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: