À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
۞ تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ ۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
tur'jī man tashāu min'hunna watu'wī ilayka man tashāu wamani ib'taghayta mimman ʿazalta falā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna walā yaḥzanna wayarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu mā fī qulūbikum wakāna l-lahu ʿalīman ḥalīman
Muhammad Hamidullah
Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent.
Rachid Maach
Libre à toi d’éloigner celles de tes épouses que tu voudras et de cohabiter avec celles que tu choisiras. Tu pourras également, sans commettre de péché, reprendre l’une de celles que tu auras écartées. Voilà qui sera plus à même de les réjouir et de les inciter à accepter sans tristesse ce que tu accorderas à chacune d’entre elles. Allah, Omniscient et Longanime, connaît parfaitement vos sentiments.
Centre International Nur
Tu pourras faire attendre qui tu voudras parmi elles, et tu en retiendras à tes côtés qui tu voudras. Tu pourras, sans encourir aucun grief, en reprendre une parmi celles dont tu t’étais auparavant séparé. Cela est plus à même de les réjouir, de leur faire oublier leur chagrin et de les satisfaire de ce que tu leur as accordé à toutes. Allah Sait ce que recèlent vos cœurs. Allah est Omniscient et Longanime.
Analyse mot-à-mot
tur'jī
tu espères
Analyse linguistique :
tu rends
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
tashāu
veux
Autres traductions possibles :
min'hunna
d'elles
Autres traductions possibles :
watu'wī
et tu abrites
Analyse linguistique :
accueillir
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
tashāu
veux
Autres traductions possibles :
wamani
et qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ib'taghayta
tu as cherché
Analyse linguistique :
recherché
Autres traductions possibles :
mimman
de ceux qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿazalta
tu as isolé
Analyse linguistique :
exclu
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
faute
Autres traductions possibles :
ʿalayka
sur toi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
adnā
le plus proche
Analyse linguistique :
plus proche
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taqarra
se stabiliser
Analyse linguistique :
se fixer
Autres traductions possibles :
aʿyunuhunna
leurs yeux
Analyse linguistique :
yeux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaḥzanna
elles s'attristent
Analyse linguistique :
s'attrister
Autres traductions possibles :
wayarḍayna
et elles sont satisfaites
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ātaytahunna
je leur ai donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
kulluhunna
toutes
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbikum
vos cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalīman
savant
Autres traductions possibles :
ḥalīman
patient
Analyse linguistique :
indulgent
Autres traductions possibles :
