À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

id'ʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamū ābāahum fa-ikh'wānukum fī l-dīni wamawālīkum walaysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi walākin mā taʿammadat qulūbukum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Muhammad Hamidullah

Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Rattachez ces enfants à leurs vrais pères. Voilà qui est plus juste pour Allah. Si vous ignorez leurs véritables pères, alors considérez-les comme vos frères par la foi ou vos alliés. Vous n’aurez pas à répondre des mots qui vous auront échappés, mais seulement de ceux que vous aurez prononcés délibérément. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Affiliez (ces enfants adoptifs) à leurs vrais pères : cela est plus juste pour Allah. Et si vous ne connaissez pas leurs pères, ce sont donc vos frères en religion ou vos alliés. Nul grief ne vous sera fait de vos erreurs, mais (il vous en sera fait) de ce que vos cœurs commettent intentionnellement. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

id'ʿūhum

verbe

['appelez-les']

Analyse linguistique :

appelez-les

Autres traductions possibles :

appelez-les
invitez-les
priez-les
demandez-leur
Racine:
#2

liābāihim

nom

['à leurs pères']

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
progeniteurs
généalogie
Racine:
#3

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#4

aqsaṭu

adjectif

le plus juste

Analyse linguistique :

plus juste

Autres traductions possibles :

plus juste
plus équitable
plus impartial
plus équilibré
Racine:
#5

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
en
Racine:
#6

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#8

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#9

taʿlamū

verbe

vous saurez

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#10

ābāahum

nom

['leurs pères']

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#11

fa-ikh'wānukum

nom

vos frères

Analyse linguistique :

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#13

l-dīni

nom

de la religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#14

wamawālīkum

nom

['et vos alliés']

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
maîtres
protecteurs
tuteurs
Racine:
#15

walaysa

particule

et n'est pas

Autres traductions possibles :

et n'est pas
et ne
et pas
et n'est
Racine:
#16

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

vous
sur
à
contre
Racine:
#17

junāḥun

nom

pénalité

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

culpabilité
faute
charge
obligation
Racine:
#18

fīmā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à propos de
concernant
#19

akhṭatum

verbe

['vous avez fauté']

Analyse linguistique :

erreur

Autres traductions possibles :

erreur
faute
commise
tromper
Racine:
#20

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#21

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#22

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce
quoi
qui
#23

taʿammadat

verbe

['vous avez agi intentionnellement']

Analyse linguistique :

délibérément

Autres traductions possibles :

intentionnellement
délibérément
volontairement
exprès
Racine:
#24

qulūbukum

nom

vos cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
pensées
Racine:
#25

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouvait
Racine:
#26

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

ghafūran

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
absous
clément
miséricordieux
Racine:
#28

raḥīman

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: