À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
id'ʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamū ābāahum fa-ikh'wānukum fī l-dīni wamawālīkum walaysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi walākin mā taʿammadat qulūbukum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Muhammad Hamidullah
Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Rachid Maach
Rattachez ces enfants à leurs vrais pères. Voilà qui est plus juste pour Allah. Si vous ignorez leurs véritables pères, alors considérez-les comme vos frères par la foi ou vos alliés. Vous n’aurez pas à répondre des mots qui vous auront échappés, mais seulement de ceux que vous aurez prononcés délibérément. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.
Centre International Nur
Affiliez (ces enfants adoptifs) à leurs vrais pères : cela est plus juste pour Allah. Et si vous ne connaissez pas leurs pères, ce sont donc vos frères en religion ou vos alliés. Nul grief ne vous sera fait de vos erreurs, mais (il vous en sera fait) de ce que vos cœurs commettent intentionnellement. Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Analyse mot-à-mot
id'ʿūhum
['appelez-les']
Analyse linguistique :
appelez-les
Autres traductions possibles :
liābāihim
['à leurs pères']
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
aqsaṭu
le plus juste
Analyse linguistique :
plus juste
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
taʿlamū
vous saurez
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
ābāahum
['leurs pères']
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
fa-ikh'wānukum
vos frères
Analyse linguistique :
frères
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dīni
de la religion
Analyse linguistique :
religion
Autres traductions possibles :
wamawālīkum
['et vos alliés']
Analyse linguistique :
alliés
Autres traductions possibles :
walaysa
et n'est pas
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
junāḥun
pénalité
Analyse linguistique :
faute
Autres traductions possibles :
fīmā
dans
Autres traductions possibles :
akhṭatum
['vous avez fauté']
Analyse linguistique :
erreur
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
taʿammadat
['vous avez agi intentionnellement']
Analyse linguistique :
délibérément
Autres traductions possibles :
qulūbukum
vos cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ghafūran
pardonneur
Autres traductions possibles :
raḥīman
miséricordieux
Autres traductions possibles :
