À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ ۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا

al-nabiyu awlā bil-mu'minīna min anfusihim wa-azwājuhu ummahātuhum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi mina l-mu'minīna wal-muhājirīna illā an tafʿalū ilā awliyāikum maʿrūfan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran

Muhammad Hamidullah

Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d'Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.

Rachid Maach

Le Prophète a plus de droits sur les croyants que ceux-ci n’en ont les uns sur les autres et ses épouses sont comme leurs mères. Selon la loi d’Allah, consignée de toute éternité dans le Livre, les liens de consanguinité ont la priorité, en cas de succession, sur les liens de fraternité unissant les croyants de Médine aux émigrés. Rien ne vous empêche néanmoins de faire un acte de charité envers vos frères croyants.

Centre International Nur

Le Prophète a plus de droit sur les croyants que ceux-ci n’en ont sur eux-mêmes ; ses épouses sont leurs mères (dans les successions). Selon le Livre d’Allah, les liens de consanguinité sont prioritaires (en héritage) par rapport à ceux qui unissent les croyants et les Émigrés. À moins pour vous de faire une donation en faveur de vos alliés (en religion). Car cela est inscrit dans le Livre.

Analyse mot-à-mot

#1

al-nabiyu

nom

le prophète

Autres traductions possibles :

le prophète
prophète
messager
nabi
Racine:
#2

awlā

adjectif

préférable

Autres traductions possibles :

plus
droit
proche
préférable
Racine:
#3

bil-mu'minīna

nom

des croyants

Analyse linguistique :

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#4

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#5

anfusihim

nom

أَنفُسِهِمْ ۖ

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#6

wa-azwājuhu

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#7

ummahātuhum

nom

mères

Autres traductions possibles :

mères
mamans
maternelles
maternités
Racine:
#8

wa-ulū

pronom

les

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#9

l-arḥāmi

nom

les entrailles

Analyse linguistique :

les liens

Autres traductions possibles :

les liens
les entrailles
les familles
les parentés
Racine:
#10

baʿḍuhum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
certaines d'entre eux
Racine:
#11

awlā

adjectif

préférable

Analyse linguistique :

plus digne

Autres traductions possibles :

précédent
proche
plus digne
plus approprié
Racine:
#12

bibaʿḍin

adjectif

par certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
certaines
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#14

kitābi

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#15

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#17

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#18

wal-muhājirīna

nom

les migrants

Analyse linguistique :

émigrants

Autres traductions possibles :

émigrants
migrants
exilés
fuyards
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#20

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#21

tafʿalū

verbe

faites

Analyse linguistique :

vous faites

Autres traductions possibles :

vous faites
vous agissez
vous accomplissez
vous réalisez
Racine:
#22

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#23

awliyāikum

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
amis
protecteurs
soutiens
Racine:
#24

maʿrūfan

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
connaissance
familiarité
gentillesse
Racine:
#25

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#26

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
celui
#27

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#28

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#29

masṭūran

adjectif

écrit

Analyse linguistique :

inscrit

Autres traductions possibles :

inscrit
écrit
noté
tracé
Racine: