À propos de la sourate Les coalisés
Numéro
33
Nom arabe
الأحزاب
Versets
73
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l-nabiyi illā an yu'dhana lakum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna ināhu walākin idhā duʿītum fa-ud'khulū fa-idhā ṭaʿim'tum fa-intashirū walā mus'tanisīna liḥadīthin inna dhālikum kāna yu'dhī l-nabiya fayastaḥyī minkum wal-lahu lā yastaḥyī mina l-ḥaqi wa-idhā sa-altumūhunna matāʿan fasalūhunna min warāi ḥijābin dhālikum aṭharu liqulūbikum waqulūbihinna wamā kāna lakum an tu'dhū rasūla l-lahi walā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda l-lahi ʿaẓīman
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu'Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! N’entrez dans les demeures du Prophète où vous avez été conviés à un repas qu’avec son autorisation. Et évitez de vous présenter avant l’heure. Si donc vous êtes invités, vous pouvez entrer, mais une fois le repas terminé, vous devez vous retirer sans vous engager dans d’interminables discussions. Un tel comportement gêne le Prophète qui, par pudeur, n’ose vous l’avouer. Allah, quant à Lui, ne s’embarrasse nullement de la vérité. Et lorsque vous demandez quelque chose aux épouses du prophète, qu’un voile vous sépare d’elles. Vos cœurs et les leurs n’en demeureront que plus purs. Il ne vous est pas permis d’offenser le Messager d’Allah, ni de prendre ses épouses pour femmes après sa mort. Ce serait, pour Allah, un grave péché.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! N’entrez dans les maisons du Prophète que si vous êtes conviés à un repas et sans être là à attendre que celui-ci soit prêt. Mais quand vous êtes invités, entrez ; et une fois que vous avez mangé, dispersez-vous en évitant de prendre vos aises pour tenir conversation, car cela contrarie le Prophète qui a honte (de vous l’avouer.) Allah, Lui, n’a pas honte de (dire) la vérité. Si vous leur demandez (aux épouses du Prophète) quelque objet, faites-le derrière un rideau, cela est plus pur pour vos cœurs et pour les leurs. Vous n’avez pas à faire de la peine au Messager d’Allah, pas plus que vous ne devez épouser jamais ses femmes après lui. Car, pour Allah, il s’agit là d’un péché d’une énorme gravité.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tadkhulū
entrer
Analyse linguistique :
vous entrez
Autres traductions possibles :
buyūta
maisons
Autres traductions possibles :
l-nabiyi
le prophète
Analyse linguistique :
prophète
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yu'dhana
être autorisé
Analyse linguistique :
être permis
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ṭaʿāmin
nourriture
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
nāẓirīna
observateurs
Analyse linguistique :
attendant
Autres traductions possibles :
ināhu
son
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
duʿītum
vous avez été appelés
Analyse linguistique :
appelé
Autres traductions possibles :
fa-ud'khulū
entrez
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
ṭaʿim'tum
vous avez goûté
Analyse linguistique :
vous avez mangé
Autres traductions possibles :
fa-intashirū
répandez-vous
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
mus'tanisīna
en quête
Analyse linguistique :
attendant
Autres traductions possibles :
liḥadīthin
pour un discours
Analyse linguistique :
conversation
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
yu'dhī
il fait mal
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
l-nabiya
prophète
Autres traductions possibles :
fayastaḥyī
il se gêne
Analyse linguistique :
avoir honte
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastaḥyī
il se gêne
Analyse linguistique :
avoir honte
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ḥaqi
la vérité
Analyse linguistique :
vérité
Autres traductions possibles :
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
sa-altumūhunna
vous les avez interrogées
Analyse linguistique :
vous avez demandé
Autres traductions possibles :
matāʿan
bien
Autres traductions possibles :
fasalūhunna
interrogez-les
Analyse linguistique :
demandez-leur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
warāi
derrière
Autres traductions possibles :
ḥijābin
voile
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
aṭharu
le plus pur
Analyse linguistique :
plus pur
Autres traductions possibles :
liqulūbikum
pour vos cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
waqulūbihinna
et leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tu'dhū
vous ne faites pas de mal
Analyse linguistique :
nuire
Autres traductions possibles :
rasūla
messager
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tankiḥū
vous vous mariez
Analyse linguistique :
vous mariez
Autres traductions possibles :
azwājahu
ses épouses
Analyse linguistique :
épouses
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihi
après lui
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
abadan
éternellement
Analyse linguistique :
à jamais
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ʿaẓīman
grave
Analyse linguistique :
important
Autres traductions possibles :
