À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ ۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l-nabiyi illā an yu'dhana lakum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna ināhu walākin idhā duʿītum fa-ud'khulū fa-idhā ṭaʿim'tum fa-intashirū walā mus'tanisīna liḥadīthin inna dhālikum kāna yu'dhī l-nabiya fayastaḥyī minkum wal-lahu lā yastaḥyī mina l-ḥaqi wa-idhā sa-altumūhunna matāʿan fasalūhunna min warāi ḥijābin dhālikum aṭharu liqulūbikum waqulūbihinna wamā kāna lakum an tu'dhū rasūla l-lahi walā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda l-lahi ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

O vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors qu'Allah ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager d'Allah, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès d'Allah, un énorme péché.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! N’entrez dans les demeures du Prophète où vous avez été conviés à un repas qu’avec son autorisation. Et évitez de vous présenter avant l’heure. Si donc vous êtes invités, vous pouvez entrer, mais une fois le repas terminé, vous devez vous retirer sans vous engager dans d’interminables discussions. Un tel comportement gêne le Prophète qui, par pudeur, n’ose vous l’avouer. Allah, quant à Lui, ne s’embarrasse nullement de la vérité. Et lorsque vous demandez quelque chose aux épouses du prophète, qu’un voile vous sépare d’elles. Vos cœurs et les leurs n’en demeureront que plus purs. Il ne vous est pas permis d’offenser le Messager d’Allah, ni de prendre ses épouses pour femmes après sa mort. Ce serait, pour Allah, un grave péché.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! N’entrez dans les maisons du Prophète que si vous êtes conviés à un repas et sans être là à attendre que celui-ci soit prêt. Mais quand vous êtes invités, entrez ; et une fois que vous avez mangé, dispersez-vous en évitant de prendre vos aises pour tenir conversation, car cela contrarie le Prophète qui a honte (de vous l’avouer.) Allah, Lui, n’a pas honte de (dire) la vérité. Si vous leur demandez (aux épouses du Prophète) quelque objet, faites-le derrière un rideau, cela est plus pur pour vos cœurs et pour les leurs. Vous n’avez pas à faire de la peine au Messager d’Allah, pas plus que vous ne devez épouser jamais ses femmes après lui. Car, pour Allah, il s’agit là d’un péché d’une énorme gravité.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#5

tadkhulū

verbe

entrer

Analyse linguistique :

vous entrez

Autres traductions possibles :

vous entrez
vous pénétrez
vous accédez
vous entrez dans
Racine:
#6

buyūta

nom

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
habitations
foyers
logements
Racine:
#7

l-nabiyi

nom

le prophète

Analyse linguistique :

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
envoyé
narrateur
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
à l'exception de
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#10

yu'dhana

verbe

être autorisé

Analyse linguistique :

être permis

Autres traductions possibles :

être autorisé
être permis
être informé
être prévenu
Racine:
#11

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#12

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

ṭaʿāmin

nom

nourriture

Autres traductions possibles :

nourriture
repas
alimentation
plat
Racine:
#14

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#15

nāẓirīna

participe

observateurs

Analyse linguistique :

attendant

Autres traductions possibles :

attendant
regardant
observant
voyant
Racine:
#16

ināhu

nom

son

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
direction
visage
regard
Racine:
#17

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#18

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#19

duʿītum

verbe

vous avez été appelés

Analyse linguistique :

appelé

Autres traductions possibles :

appelé
invité
prier
invocation
Racine:
#20

fa-ud'khulū

verbe

entrez

Autres traductions possibles :

entrez
pénétrer
entrer
accéder
Racine:
#21

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#22

ṭaʿim'tum

verbe

vous avez goûté

Analyse linguistique :

vous avez mangé

Autres traductions possibles :

vous avez mangé
vous avez goûté
vous avez pris
vous avez consommé
Racine:
#23

fa-intashirū

verbe

répandez-vous

Autres traductions possibles :

répandez-vous
diffusez-vous
étalez-vous
propaguez-vous
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
mais non
Racine:
#25

mus'tanisīna

participe

en quête

Analyse linguistique :

attendant

Autres traductions possibles :

attendant
en attente
en quête
en recherche
Racine:
#26

liḥadīthin

nom

pour un discours

Analyse linguistique :

conversation

Autres traductions possibles :

conversation
discours
parole
récit
Racine:
#27

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
certainement
#28

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
vous
cela
#29

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#30

yu'dhī

verbe

il fait mal

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
blesser
faire du mal
offenser
Racine:
#31

l-nabiya

nom

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
envoyé
narrateur
Racine:
#32

fayastaḥyī

verbe

il se gêne

Analyse linguistique :

avoir honte

Autres traductions possibles :

hésiter
avoir honte
être timide
être gêné
Racine:
#33

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

de vous
de parmi vous
de votre
de vous-mêmes
#34

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#35

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#36

yastaḥyī

verbe

il se gêne

Analyse linguistique :

avoir honte

Autres traductions possibles :

hésiter
avoir honte
être timide
être embarrassé
Racine:
#37

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#38

l-ḥaqi

nom

la vérité

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#39

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#40

sa-altumūhunna

verbe

vous les avez interrogées

Analyse linguistique :

vous avez demandé

Autres traductions possibles :

vous avez demandé
vous avez interrogé
vous avez posé
vous avez sollicité
Racine:
#41

matāʿan

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
profit
bénéfice
jouissance
Racine:
#42

fasalūhunna

verbe

interrogez-les

Analyse linguistique :

demandez-leur

Autres traductions possibles :

demandez-leur
interrogez-les
posez-leur des questions
questionnez-les
Racine:
#43

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#44

warāi

préposition

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière
en arrière
Racine:
#45

ḥijābin

nom

voile

Autres traductions possibles :

voile
barrière
coupure
séparation
Racine:
#46

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
vous
celui-ci
#47

aṭharu

adjectif

le plus pur

Analyse linguistique :

plus pur

Autres traductions possibles :

plus pur
le plus pur
pur
purement
Racine:
#48

liqulūbikum

nom

pour vos cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#49

waqulūbihinna

nom

et leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
âmes
intérieurs
Racine:
#50

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#51

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#52

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour vous-mêmes
à votre intention
#53

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#54

tu'dhū

verbe

vous ne faites pas de mal

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

faire du mal
nuire
blesser
offenser
Racine:
#55

rasūla

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager de Dieu
Racine:
#56

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#57

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#58

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#59

tankiḥū

verbe

vous vous mariez

Analyse linguistique :

vous mariez

Autres traductions possibles :

vous mariez
vous prenez en mariage
vous épousez
vous contractez mariage
Racine:
#60

azwājahu

nom

ses épouses

Analyse linguistique :

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#61

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#62

baʿdihi

préposition

après lui

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#63

abadan

adverbe

éternellement

Analyse linguistique :

à jamais

Autres traductions possibles :

éternité
jamais
pour toujours
à jamais
Racine:
#64

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#65

dhālikum

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#66

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
se trouvait
Racine:
#67

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#68

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#69

ʿaẓīman

adjectif

grave

Analyse linguistique :

important

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majeur
important
Racine: