À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ ۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

lā junāḥa ʿalayhinna fī ābāihinna walā abnāihinna walā ikh'wānihinna walā abnāi ikh'wānihinna walā abnāi akhawātihinna walā nisāihinna walā mā malakat aymānuhunna wa-ittaqīna l-laha inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan

Muhammad Hamidullah

Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose.

Rachid Maach

Les croyantes ne commettent aucun péché si elles paraissent non voilées devant leurs pères, leurs fils, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes et leurs esclaves. Que les femmes craignent donc Allah qui est témoin de toute chose.

Centre International Nur

Il n’y a aucun grief à leur faire (si les femmes se montrent sans voile devant) leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, les femmes (musulmanes) et celles qu’elles possèdent de droit. Craignez Allah (ô femmes), car Allah est de Toute chose Témoin !

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#2

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

culpabilité

Autres traductions possibles :

culpabilité
fardeau
responsabilité
obligation
Racine:
#3

ʿalayhinna

préposition

عَلَيْهِنَّ

Analyse linguistique :

sur elles

Autres traductions possibles :

sur elles
à elles
contre elles
pour elles
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#5

ābāihinna

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
généalogie
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#7

abnāihinna

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#9

ikh'wānihinna

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
collègues
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#11

abnāi

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#12

ikh'wānihinna

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
collègues
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#14

abnāi

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#15

akhawātihinna

nom

sœurs

Autres traductions possibles :

sœurs
frères
collègues
camarades
Racine:
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#17

nisāihinna

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#19

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#20

malakat

verbe

possédait

Analyse linguistique :

possédée

Autres traductions possibles :

possédé
détenu
possédée
détenue
Racine:
#21

aymānuhunna

nom

leurs serments

Analyse linguistique :

possessions

Autres traductions possibles :

droits
possessions
main
esclaves
Racine:
#22

wa-ittaqīna

verbe

craignez-moi

Analyse linguistique :

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
préservez
Racine:
#23

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#25

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#27

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#28

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#29

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#30

shahīdan

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
observateur
certifiant
Racine: