À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīnan

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes sans qu'ils l'aient mérité, se chargent d'une calomnie et d'un péché évident.

Rachid Maach

Ceux qui accusent injustement les croyants et les croyantes, en leur imputant ce dont ils sont innocents, se chargent d’une infâme calomnie et d’un péché flagrant.

Centre International Nur

Et ceux qui offensent les croyants et les croyantes pour ce qu’ils n’ont pas commis assument une ignoble calomnie et un péché manifeste.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

yu'dhūna

verbe

font du mal

Analyse linguistique :

affligent

Autres traductions possibles :

font
causent
affligent
blessent
Racine:
#3

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
convaincus
croyant
Racine:
#4

wal-mu'mināti

nom

les croyantes

Autres traductions possibles :

les croyantes
les femmes croyantes
les femmes de foi
les croyantes femmes
Racine:
#5

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#6

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#7

ik'tasabū

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
récolté
Racine:
#8

faqadi

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
en effet
#9

iḥ'tamalū

verbe

supporté

Autres traductions possibles :

supporté
porté
enduré
subi
Racine:
#10

buh'tānan

nom

calomnie

Autres traductions possibles :

calomnie
diffamation
mensonge
injure
Racine:
#11

wa-ith'man

nom

et péché

Analyse linguistique :

péché

Autres traductions possibles :

péché
crime
faute
transgression
Racine:
#12

mubīnan

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

évident
clair
manifeste
flagrant
Racine: