À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33

۞ لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا

la-in lam yantahi l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-mur'jifūna fī l-madīnati lanugh'riyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan

Muhammad Hamidullah

Certes, si les hypocrites, ceux qui ont la maladie au cœur, et les alarmistes [semeurs de troubles] à Médine ne cessent pas, Nous t'inciterons contre eux, et alors, ils n'y resteront que peu de temps en ton voisinage.

Rachid Maach

Si les hypocrites, ceux dont les cœurs sont malades et ceux qui propagent des nouvelles alarmantes à Médine, ne mettent pas un terme à leurs agissements, Nous te pousserons à les attaquer, si bien que leur présence à tes côtés sera de courte durée.

Centre International Nur

Si les hypocrites, ceux dont les cœurs sont malades, et les colporteurs de fausses nouvelles à Médine, ne mettent pas fin à leurs agissements, Nous te pousserons à sévir contre eux, et ils ne resteront plus guère en ton voisinage.

Analyse mot-à-mot

#1

la-in

particule

۞ لَّئِن

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#2

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#3

yantahi

verbe

يَنتَهِ

Analyse linguistique :

cesser

Autres traductions possibles :

cesser
arrêter
terminer
finir
Racine:
#4

l-munāfiqūna

nom

les hypocrites

Autres traductions possibles :

les hypocrites
hypocrites
les simulants
simulants
Racine:
#5

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
les
qui
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#8

maraḍun

nom

maladie

Autres traductions possibles :

maladie
pathologie
souffrance
affliction
Racine:
#9

wal-mur'jifūna

nom

وَٱلْمُرْجِفُونَ

Analyse linguistique :

les perturbateurs

Autres traductions possibles :

les perturbateurs
les agitateurs
les semeurs de trouble
les alarmistes
Racine:
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#11

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
la cité
la municipalité
la métropole
Racine:
#12

lanugh'riyannaka

verbe

لَنُغْرِيَنَّكَ

Analyse linguistique :

nous inciterons

Autres traductions possibles :

nous inciterons
nous séduirons
nous tromperons
nous attirerons
Racine:
#13

bihim

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
à travers eux
#14

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#16

yujāwirūnaka

verbe

يُجَاوِرُونَكَ

Analyse linguistique :

voisinent

Autres traductions possibles :

voisinent
côtoient
fréquentent
habitent
Racine:
#17

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine: