À propos de la sourate Les coalisés

Numéro

33

Nom arabe

الأحزاب

Versets

73

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

33
Les coalisés
Sourate 33 - Verset 66

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠

yawma tuqallabu wujūhuhum fī l-nāri yaqūlūna yālaytanā aṭaʿnā l-laha wa-aṭaʿnā l-rasūlā

Muhammad Hamidullah

Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager!»

Rachid Maach

Le Jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils s’écrieront de dépit : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »

Centre International Nur

Le jour où dans le Feu leurs visages seront tournés et retournés, ils diront : « Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager ! »

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#2

tuqallabu

verbe

être retourné

Autres traductions possibles :

être retourné
être tourné
être inversé
être changé
Racine:
#3

wujūhuhum

nom

leurs visages

Analyse linguistique :

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#5

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#6

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#7

yālaytanā

interjection

oh si seulement

Analyse linguistique :

si seulement

Autres traductions possibles :

oh
si seulement
hélas
malheureusement
#8

aṭaʿnā

verbe

nous avons obéi

Analyse linguistique :

obéi

Autres traductions possibles :

obéi
écouté
suivi
obéissance
Racine:
#9

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

wa-aṭaʿnā

verbe

et obéissons

Analyse linguistique :

et avons obéi

Autres traductions possibles :

et avons obéi
et avons suivi
et avons écouté
et avons accepté
Racine:
#11

l-rasūlā

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager divin
Racine: