À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna

Muhammad Hamidullah

afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités».

Rachid Maach

afin que je puisse accomplir les bonnes actions que j’ai délaissées. » Sûrement pas ! Ce ne sont là que des mots. Ils en seront empêchés jusqu’au Jour où ils seront ressuscités.

Centre International Nur

Peut-être alors pourrais-je y faire le bien que je n’ai point fait. » Non, ce ne sont là que des mots que lui-même dit ; car devant eux se dresse une barrière jusqu’au jour où ils seront ressuscités.

Analyse mot-à-mot

#1

laʿallī

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
sans doute
il se peut
probablement
#2

aʿmalu

verbe

je fais

Autres traductions possibles :

je fais
je travaille
je réalise
j'agis
Racine:
#3

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
salutaire
Racine:
#4

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
ce qui
en ce qui concerne
à propos de
#5

taraktu

verbe

j'ai laissé

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
délaisser
Racine:
#6

kallā

particule

non

Autres traductions possibles :

non
certainement pas
absolument pas
pas du tout
#7

innahā

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
c'est
#8

kalimatun

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#9

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#10

qāiluhā

nom

celui qui dit

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
parole
dit
parlant
Racine:
#11

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#12

warāihim

préposition

derrière eux

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière eux
derrière eux-mêmes
Racine:
#13

barzakhun

nom

barzakh

Autres traductions possibles :

barzakh
barrière
intervalle
séparation
#14

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#15

yawmi

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#16

yub'ʿathūna

verbe

ressuscités

Autres traductions possibles :

ressuscités
réveillés
envoyés
appelés
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle
La Fin du Temps de la Perdition et la Famille Spirituelle

Ce verset est cité pour ancrer spirituellement l'idée que la mort et le Barzakh instaurent une séparation des temps, et il est formulé comme Sourate 23, Les Croyants, verset 100, placé ici dans la section sur les partisans d'Ali pour éclairer le mystère des frères « hors du temps »; dans le texte, il sert de preuve douce que certains êtres de la fin des temps peuvent nous assister tout en n'étant pas encore recréés, qu'ils appartiennent à une présence autre que le flux temporel ordinaire, et qu'il existe un intervalle — un Barzakh — qui préserve cette relation spirituelle; cité pour rassurer et légitimer la fraternité spirituelle qui transcende le sang, il joue le rôle essentiel de ciment théologique: garantir que la famille spirituelle d’Ali, les mukhliṣîn et les Salihîn, restent reliés au dessein divin malgré la perdition du temps d’Iblis, et qu’ils sont rempart et soutien pour l’éveil des croyants.