À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ

fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna

Muhammad Hamidullah

Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.

Rachid Maach

Le Jour où il sera soufflé dans la Corne, nul ne pourra se prévaloir de ses liens de parenté et nul ne sera sollicité.

Centre International Nur

Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor, plus aucun lien de parenté ne prévaudra entre eux, ce jour-là, et nul ne s’enquerra du sort d’un autre.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#2

nufikha

verbe

soufflé

Autres traductions possibles :

soufflé
expiré
insufflé
gonflé
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-ṣūri

nom

la trompette

Analyse linguistique :

trompette

Autres traductions possibles :

trompette
image
forme
photo
Racine:
#5

falā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
#6

ansāba

nom

liens

Analyse linguistique :

lignées

Autres traductions possibles :

lignées
ascendances
généalogies
parentés
Racine:
#7

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#8

yawma-idhin

nom

ce jour

Autres traductions possibles :

jour
jour-là
ce jour
ce jour-là
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#10

yatasāalūna

verbe

s'interrogent

Analyse linguistique :

s'interroger

Autres traductions possibles :

s'interroger
se questionner
demander
interroger
Racine: