À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna

Muhammad Hamidullah

Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?»

Rachid Maach

Nous avons, en vérité, envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »

Centre International Nur

Nous envoyâmes Noé à son peuple : « Ô peuple mien ! dit-il. Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

nūḥan

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Nûh
Nuhâ
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
communauté
Racine:
#6

faqāla

particule

alors il dit

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
dit
Racine:
#7

yāqawmi

nom

ô peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

ô
peuple
groupe
communauté
Racine:
#8

uʿ'budū

verbe

servez

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#9

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce que
ce qui
#11

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

ilāhin

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#14

ghayruhu

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autrui
non-lui
Racine:
#15

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

ne
pas
donc
alors
Racine:
#16

tattaqūna

verbe

vous craignez

Analyse linguistique :

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
redoutez
évitez
préservez
Racine: