À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna

Muhammad Hamidullah

Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.

Rachid Maach

Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous qui veut seulement s’élever au-dessus de vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancêtres les plus éloignés.

Centre International Nur

L’assemblée des notables parmi les mécréants de son peuple dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous mais qui veut paraître meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges. Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancêtres.

Analyse mot-à-mot

#1

faqāla

verbe

alors il dit

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
il dit
Racine:
#2

l-mala-u

nom

les notables

Autres traductions possibles :

les notables
les chefs
les dignitaires
les élites
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#6

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce
cela
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#10

basharun

nom

['humain']

Analyse linguistique :

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:
#11

mith'lukum

adjectif

comme vous

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme vous
pareil
identique
Racine:
#12

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
tente
Racine:
#13

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
pour
#14

yatafaḍḍala

verbe

favoriser

Analyse linguistique :

faire grâce

Autres traductions possibles :

faire grâce
être généreux
favoriser
accorder
Racine:
#15

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#16

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#17

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulait

Autres traductions possibles :

voulait
souhaitait
désirait
a voulu
Racine:
#18

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

la-anzala

verbe

certainement envoyé

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a envoyé
a descendu
a fait descendre
a révélé
Racine:
#20

malāikatan

nom

anges

Autres traductions possibles :

anges
messagers
êtres célestes
esprits
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#22

samiʿ'nā

verbe

nous avons entendu

Autres traductions possibles :

nous avons entendu
nous avons écouté
nous avons perçu
nous avons saisi
Racine:
#23

bihādhā

pronom

par

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
ce
cela-ci
#24

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#25

ābāinā

nom

nos ancêtres

Analyse linguistique :

ancêtres

Autres traductions possibles :

ancêtres
pères
aïeux
prédécesseurs
Racine:
#26

l-awalīna

adjectif

anciens

Autres traductions possibles :

premiers
anciens
devanciers
précédents
Racine: