À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ

in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna

Muhammad Hamidullah

Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui».

Rachid Maach

Ce n’est qu’un homme qui forge des mensonges en les attribuant à Allah. Jamais nous ne le croirons. »

Centre International Nur

Ce n’est qu’un homme qui débite des mensonges sur le compte d’Allah. Nous ne le croirons pas. »

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#2

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
celui-ci
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#4

rajulun

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#5

if'tarā

verbe

inventé

Autres traductions possibles :

inventé
falsifié
imaginé
menti
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#7

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#8

kadhiban

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
illusion
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et non
#10

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#11

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#12

bimu'minīna

nom

en croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
en croyance
Racine: