À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!

Rachid Maach

Ils furent donc foudroyés, châtiment amplement mérité. Nous les avons réduits à l’état de débris charriés par les torrents. Que les impies soient donc emportés !

Centre International Nur

Le Cri les emporta à juste raison et Nous en fîmes des débris charriés par le torrent. Que périssent donc les gens injustes !

Analyse mot-à-mot

#1

fa-akhadhathumu

verbe

les saisit

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

donner
prendre
saisir
attraper
Racine:
#2

l-ṣayḥatu

nom

le cri

Autres traductions possibles :

le cri
la voix
l'appel
le son
Racine:
#3

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

fajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

nous avons fait d'eux

Autres traductions possibles :

nous avons fait d'eux
nous avons rendu d'eux
nous avons transformé d'eux
nous avons placé d'eux
Racine:
#5

ghuthāan

nom

débris

Autres traductions possibles :

débris
fragments
débris
poussière
Racine:
#6

fabuʿ'dan

nom

loin

Analyse linguistique :

éloignement

Autres traductions possibles :

éloignement
distance
lointain
séparation
Racine:
#7

lil'qawmi

préposition + nom

pour le peuple

Autres traductions possibles :

pour le peuple
pour la nation
pour la communauté
pour les gens
Racine:
#8

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaisants
Racine: