À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ

wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna

Muhammad Hamidullah

qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.

Rachid Maach

et accomplissent de bonnes œuvres tout en appréhendant de comparaître devant leur Seigneur sans avoir suffisamment œuvré pour être sauvés,

Centre International Nur

ceux qui s’acquittent de leurs œuvres de dévotion le cœur plein de contrition (sachant) qu’ils retourneront vers leur Seigneur,

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

yu'tūna

verbe

ils donnent

Analyse linguistique :

donnent

Autres traductions possibles :

donnent
offrent
remettent
accordent
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#4

ātaw

verbe

donnèrent

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
apporté
offert
remis
Racine:
#5

waqulūbuhum

conjonction + nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

et cœurs

Autres traductions possibles :

et
cœurs
leurs
et cœurs
Racine:
#6

wajilatun

nom

craintifs

Analyse linguistique :

crainte

Autres traductions possibles :

crainte
peur
angoisse
tremblement
Racine:
#7

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'elles
ils
elles
#8

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#9

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#10

rājiʿūna

nom

retourneront

Analyse linguistique :

revenants

Autres traductions possibles :

retourneurs
revenants
rentrants
retour
Racine: