À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna

Muhammad Hamidullah

Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.

Rachid Maach

Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter. Auprès de Nous se trouve un livre qui énonce la vérité, sans que nul ne soit lésé.

Centre International Nur

Nous ne chargeons une âme qu’à la mesure de ce qu’elle peut supporter. Nous détenons un Livre qui ne dit que vérité, et ils ne seront point lésés.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

nukallifu

verbe

nous imposons

Analyse linguistique :

nous chargeons

Autres traductions possibles :

nous chargeons
nous imposons
nous assignons
nous confions
Racine:
#3

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#5

wus'ʿahā

nom

sa capacité

Analyse linguistique :

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
ampleur
possibilité
étendue
Racine:
#6

waladaynā

pronom

et nous avons

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
avons
livre
#7

kitābun

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#8

yanṭiqu

verbe

parle

Autres traductions possibles :

parle
s'exprime
énonce
prononce
Racine:
#9

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#10

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ni
Racine:
#12

yuẓ'lamūna

verbe

sont lésés

Analyse linguistique :

être lésé

Autres traductions possibles :

être injustement traité
être opprimé
être lésé
être trompé
Racine: