À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ

am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna

Muhammad Hamidullah

Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.

Rachid Maach

Ou alors prétendent-ils qu’il est possédé ? Non, il leur a seulement apporté la vérité. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la vérité.

Centre International Nur

Ou bien prétendent-ils qu’il est possédé par les démons ? Or il est venu vers eux muni de la vérité. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la vérité.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
dire
parlent
affirment
Racine:
#3

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

lui
par
avec
en
#4

jinnatun

nom

jinn

Analyse linguistique :

folie

Autres traductions possibles :

folie
démence
sorcellerie
magie
Racine:
#5

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#6

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#7

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#8

wa-aktharuhum

nom

la plupart

Autres traductions possibles :

et
plus
eux
la plupart
Racine:
#9

lil'ḥaqqi

nom

pour la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#10

kārihūna

nom

détestant

Analyse linguistique :

détesteurs

Autres traductions possibles :

détesteurs
haïssants
répugnants
aversion
Racine: