À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ

walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna

Muhammad Hamidullah

Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent.

Rachid Maach

Si la vérité devait se plier à leurs désirs, les cieux, la terre et tous ceux qui les peuplent seraient livrés au chaos. Nous leur avons, en réalité, apporté un message édifiant qui fera leur gloire et leur renommée, mais dont ils préfèrent se détourner.

Centre International Nur

Si la vérité correspondait à leurs passions, les cieux, la terre et tout ce qui y est se corrompraient. Nous leur avons apporté plutôt leur Rappel mais à leur Rappel ils restent indifférents.

Analyse mot-à-mot

#1

walawi

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

ittabaʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#3

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#5

lafasadati

verbe

ils auraient corrompu

Analyse linguistique :

se corromprait

Autres traductions possibles :

se corromprait
se détériorerait
se gâterait
se dégraderait
Racine:
#6

l-samāwātu

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#7

wal-arḍu

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#8

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#9

fīhinna

pronom

dedans

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ceux
les
habitants
#10

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#11

ataynāhum

verbe

nous leur avons apporté

Analyse linguistique :

nous sommes venus

Autres traductions possibles :

nous sommes venus
nous avons apporté
nous avons donné
nous avons atteint
Racine:
#12

bidhik'rihim

nom

par leur souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#13

fahum

pronom

ils

Analyse linguistique :

donc ils

Autres traductions possibles :

donc ils
alors ils
ainsi ils
par conséquent ils
#14

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#15

dhik'rihim

nom

leur souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#16

muʿ'riḍūna

adjectif

vous détournez

Analyse linguistique :

détournés

Autres traductions possibles :

détournés
écartés
indifférents
rejetés
Racine: