À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna

Muhammad Hamidullah

Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,

Rachid Maach

Le châtiment que Nous leur avons infligé ne les a pas pour autant incités à se soumettre à la volonté de leur Seigneur, ni à L’implorer avec humilité.

Centre International Nur

Nous les avons déjà châtiés par le supplice, mais ils n’ont ni humblement craint leur Seigneur ni ne L’ont supplié.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

akhadhnāhum

verbe

nous les avons pris

Analyse linguistique :

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons reçu
nous avons obtenu
Racine:
#3

bil-ʿadhābi

nom

le châtiment

Autres traductions possibles :

le châtiment
la punition
la souffrance
l'angoisse
Racine:
#4

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
mais
cependant
#5

is'takānū

verbe

se soumettre

Autres traductions possibles :

se soumettre
se rendre
se plier
s'humilier
Racine:
#6

lirabbihim

préposition

pour leur Seigneur

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
seigneur
leur
à
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#8

yataḍarraʿūna

verbe

يَتَضَرَّعُونَ

Analyse linguistique :

implorent

Autres traductions possibles :

implorent
supplient
prient
s'humilient
Racine: