À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna

Muhammad Hamidullah

Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.

Rachid Maach

C’est Lui qui vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais vous êtes si peu reconnaissants.

Centre International Nur

C’est Lui Qui a créé pour vous l’ouïe, la vue et la raison. Or vous êtes bien peu reconnaissants.

Analyse mot-à-mot

#1

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#2

alladhī

pronom relatif

qui

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
le
l'
Racine:
#3

ansha-a

verbe

créa

Analyse linguistique :

a créé

Autres traductions possibles :

a créé
a établi
a formé
a produit
Racine:
#4

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour votre
à votre
#5

l-samʿa

nom

l'ouïe

Analyse linguistique :

ouïe

Autres traductions possibles :

ouïe
écoute
audition
entente
Racine:
#6

wal-abṣāra

nom

les yeux

Analyse linguistique :

la vue

Autres traductions possibles :

les yeux
la vue
les regards
la perception
Racine:
#7

wal-afidata

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les âmes
les esprits
les sentiments
Racine:
#8

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
faiblement
légèrement
Racine:
#9

adverbe

quoi

Analyse linguistique :

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
moins
quelque
#10

tashkurūna

verbe

remerciez

Autres traductions possibles :

remerciez
reconnaissez
exprimez
appréciez
Racine: