À propos de la sourate Les croyants

Numéro

23

Nom arabe

المؤمنون

Versets

118

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé? [Dites], si vous le savez!»

Rachid Maach

Demande-leur encore : « Qui règne en Maître absolu sur la Création ? Qui accorde Sa protection à qui Il veut, mais dont nul ne peut être protégé, si vous le savez ? »

Centre International Nur

Dis: « Dans la main de Qui se trouve le pouvoir absolu sur Toute chose ? Qui donc est Celui Qui protège et Celui contre Qui nul ne peut être protégé ? (Répondez donc) si vous le savez ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#3

biyadihi

nom

dans sa main

Analyse linguistique :

main de

Autres traductions possibles :

main
main de
dans la main
avec la main
Racine:
#4

malakūtu

nom

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
souveraineté
pouvoir
Racine:
#5

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#6

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#7

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#8

yujīru

verbe

protège

Analyse linguistique :

protéger

Autres traductions possibles :

protéger
secourir
abriter
sauver
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et nul
Racine:
#10

yujāru

verbe

être protégé

Analyse linguistique :

sauver

Autres traductions possibles :

protéger
sauver
secourir
abriter
Racine:
#11

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#12

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
vraiment
certes
#13

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous fûtes
vous avez été
vous êtes
Racine:
#14

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachez
Racine: