À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا

wa-annā minnā l-ṣāliḥūna waminnā dūna dhālika kunnā ṭarāiqa qidadan

Muhammad Hamidullah

Il y a parmi nous des vertueux et [d'autres] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.

Rachid Maach

Certains, parmi nous, sont vertueux tandis que d’autres le sont moins. Nous suivons en effet des voies divergentes.

Centre International Nur

Il en est parmi nous qui sont des gens de bien, et d’autres qui sont bien en deçà. C’est que nous sommes divisés en sectes différentes.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-annā

particule, pronom

et nous

Autres traductions possibles :

et
nous
que
et nous
#2

minnā

préposition

de nous

Autres traductions possibles :

nous
de nous
parmi nous
de
#3

l-ṣāliḥūna

nom

les justes

Autres traductions possibles :

les bons
les justes
les vertueux
les pieux
Racine:
#4

waminnā

particule

et nous

Analyse linguistique :

et de nous

Autres traductions possibles :

et
de nous
parmi nous
et de nous
#5

dūna

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-dessous
inférieur
moins
Racine:
#6

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
ceci
#7

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes
Racine:
#8

ṭarāiqa

nom

chemins

Autres traductions possibles :

chemins
voies
routes
sentiers
Racine:
#9

qidadan

nom

morceaux

Autres traductions possibles :

morceaux
segments
parties
sections
Racine: