À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

wa-annā lammā samiʿ'nā l-hudā āmannā bihi faman yu'min birabbihi falā yakhāfu bakhsan walā rahaqan

Muhammad Hamidullah

Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.

Rachid Maach

Lorsque nous avons entendu le message de vérité, nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’être frustré, ni d’être lésé.

Centre International Nur

Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sûre (hudâ), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura à craindre nulle injustice et nul accablement.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-annā

particule

et nous

Autres traductions possibles :

et
nous
et nous
et que nous
#2

lammā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
dès que
#3

samiʿ'nā

verbe

nous avons entendu

Analyse linguistique :

entendu

Autres traductions possibles :

entendu
écouté
ouï
perçu
Racine:
#4

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
l'orientation
Racine:
#5

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous avons adhéré
Racine:
#6

bihi

pronom

en

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
#7

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
qui
celui qui
#8

yu'min

verbe

croit

Autres traductions possibles :

croit
croire
a foi
croira
Racine:
#9

birabbihi

nom

avec son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rab
Racine:
#10

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#11

yakhāfu

verbe

craint

Autres traductions possibles :

craint
a peur
redoute
craintes
Racine:
#12

bakhsan

nom

dévaluation

Analyse linguistique :

diminution

Autres traductions possibles :

diminution
dévaluation
perte
manque
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#14

rahaqan

nom

oppression

Autres traductions possibles :

oppression
excès
surcroît
fardeau
Racine: