À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا

wa-allawi is'taqāmū ʿalā l-ṭarīqati la-asqaynāhum māan ghadaqan

Muhammad Hamidullah

Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,

Rachid Maach

Or, si les impies suivaient le droit chemin, Nous ne manquerions pas de les combler de Nos faveurs

Centre International Nur

Or, s’ils s’étaient engagés sur la voie droite, Nous les aurions certes abreuvés d’une eau généreuse,

Analyse mot-à-mot

#1

wa-allawi

particule

, et si

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et
si
et si
et alors
#2

is'taqāmū

verbe

se sont tenus

Analyse linguistique :

être droit

Autres traductions possibles :

se tenir droit
être droit
se maintenir
se conformer
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#4

l-ṭarīqati

nom

la voie

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
moyen
Racine:
#5

la-asqaynāhum

verbe

nous leur donnerions

Analyse linguistique :

nous abreuverions

Autres traductions possibles :

nous abreuverions
nous donnerions à boire
nous ferions boire
nous fournirions de l'eau
Racine:
#6

māan

nom

eau

Autres traductions possibles :

eau
liquide
humidité
fluide
Racine:
#7

ghadaqan

nom

abondance

Autres traductions possibles :

abondance
générosité
richesse
pléthore
Racine: