À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا

ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa-aqallu ʿadadan

Muhammad Hamidullah

Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.

Rachid Maach

Voyant le châtiment dont ils étaient menacés, les païens sauront alors qui dispose des soutiens les plus fragiles et des partisans les moins nombreux.

Centre International Nur

Lorsqu’ils auront vu ce dont ils sont menacés, ils sauront qui sera plus faible en soutien et moins pourvu en nombre.

Analyse mot-à-mot

#1

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#2

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#3

ra-aw

verbe

ils ont vu

Analyse linguistique :

ont vu

Autres traductions possibles :

ont vu
ont regardé
ont observé
ont perçu
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#5

yūʿadūna

verbe

ils sont promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
annoncé
prévu
attendu
Racine:
#6

fasayaʿlamūna

verbe

ils sauront

Analyse linguistique :

sauront

Autres traductions possibles :

sauront
connaîtront
apprendront
verront
Racine:
#7

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#8

aḍʿafu

adjectif

plus faible

Autres traductions possibles :

plus faible
plus diminué
plus affaibli
plus vulnérable
Racine:
#9

nāṣiran

nom

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
protecteur
Racine:
#10

wa-aqallu

adjectif

et moins

Autres traductions possibles :

et moins
et inférieur
et réduit
et moindre
Racine:
#11

ʿadadan

nom

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
effectif
total
Racine: