À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا

wa-annahu taʿālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan walā waladan

Muhammad Hamidullah

En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant!

Rachid Maach

Notre Seigneur, exalté soit-Il, ne s’est donné ni compagne, ni enfant.

Centre International Nur

Notre Seigneur Très Haut ne S’est donné ni compagne ni fils.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-annahu

particule

et qu'il

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qu'il
et que
et lui
#2

taʿālā

adjectif

s'élever

Analyse linguistique :

élevé

Autres traductions possibles :

élevé
haut
supérieur
grand
Racine:
#3

jaddu

nom

grand-père

Analyse linguistique :

grandeur

Autres traductions possibles :

grandeur
majesté
noblesse
ascendance
Racine:
#4

rabbinā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#6

ittakhadha

verbe

prendre

Analyse linguistique :

a pris

Autres traductions possibles :

a pris
a adopté
a choisi
a considéré
Racine:
#7

ṣāḥibatan

nom

compagne

Autres traductions possibles :

compagne
associée
partenaire
camarade
Racine:
#8

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
sans
Racine:
#9

waladan

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine: