À propos de la sourate Les djinns

Numéro

72

Nom arabe

الجن

Versets

28

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

wa-annahu kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna birijālin mina l-jini fazādūhum rahaqan

Muhammad Hamidullah

Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.

Rachid Maach

Certains hommes imploraient la protection de certains djinns, ce qui ne fit qu’ajouter à leur rébellion.

Centre International Nur

Mais il y avait ceux, parmi les humains, qui cherchaient refuge auprès des djinns. Or ceux-ci ne firent qu’ajouter à leur perdition.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-annahu

particule

et qu'il

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qu'il
et que
et cela
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#3

rijālun

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#4

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#5

l-insi

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'humain
l'être humain
l'individu
Racine:
#6

yaʿūdhūna

verbe

se réfugient

Autres traductions possibles :

se réfugient
se protègent
demandent protection
s'abritent
Racine:
#7

birijālin

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#9

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les êtres invisibles
Racine:
#10

fazādūhum

verbe

ajoutèrent

Analyse linguistique :

augmentèrent

Autres traductions possibles :

augmentèrent
ajoutèrent
donnèrent
accroître
Racine:
#11

rahaqan

nom

oppression

Autres traductions possibles :

oppression
fardeau
domination
souffrance
Racine: