À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
Muhammad Hamidullah
O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement.
Rachid Maach
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être avant de créer de celui-ci son épouse et, de ce couple, une multitude d’hommes et de femmes qu’Il a dispersés sur terre. Craignez Allah au nom de qui les uns implorent les autres et gardez-vous de rompre les liens du sang. Allah vous observe en permanence.
Centre International Nur
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur Qui vous créa d’un seul être et Qui, de cet être, créa son épouse, puis des deux fit se répandre hommes et femmes en très grand nombre. Et craignez Allah au nom de Qui vous vous implorez mutuellement, et craignez de rompre les liens de parenté, car Allah est là, Qui vous surveille.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
rabbakumu
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
khalaqakum
vous avez créé
Analyse linguistique :
a créé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
nafsin
âme
Autres traductions possibles :
wāḥidatin
unique
Autres traductions possibles :
wakhalaqa
et a créé
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
zawjahā
son époux
Analyse linguistique :
épouse
Autres traductions possibles :
wabatha
et répandit
Analyse linguistique :
répandre
Autres traductions possibles :
min'humā
d'eux
Analyse linguistique :
des deux
Autres traductions possibles :
rijālan
hommes
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
wanisāan
et femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
wa-ittaqū
craignez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
tasāalūna
vous interrogez
Analyse linguistique :
interrogez
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
wal-arḥāma
les liens
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
raqīban
surveillant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler notre origine commune et recentrer la quête intérieure sur l'essentiel : dans le chapitre où l'on demande qui nous sommes et d'où vient notre désir, la phrase « Nous avons créé d'une seule âme » est évoquée au cœur du raisonnement comme une clef simple et puissante, posée après les images de l'âme apaisée et des voix contradictoires qui la troublent; il intervient pour lier l'appel de Moïse, la parole de l'Imam Ali et la recherche de la nafs mutma'innah, offrant une assise partagée qui dissipe l'isolement spirituel. Il est cité pour assumer le rôle d'ancrage théologique : montrer que connaître sa provenance aide à reconnaître son aspiration véritable, que la purification n'est pas un effort solitaire mais une reconduction vers une origine unique, et que cette prise de conscience transforme le désir en réceptacle de la parole divine, purifiant la fraternité et orientant la vie vers Allâhu.
