À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban

Muhammad Hamidullah

O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement.

Rachid Maach

Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être avant de créer de celui-ci son épouse et, de ce couple, une multitude d’hommes et de femmes qu’Il a dispersés sur terre. Craignez Allah au nom de qui les uns implorent les autres et gardez-vous de rompre les liens du sang. Allah vous observe en permanence.

Centre International Nur

Ô hommes ! Craignez votre Seigneur Qui vous créa d’un seul être et Qui, de cet être, créa son épouse, puis des deux fit se répandre hommes et femmes en très grand nombre. Et craignez Allah au nom de Qui vous vous implorez mutuellement, et craignez de rompre les liens de parenté, car Allah est là, Qui vous surveille.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

interjection

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô gens
ô
#2

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#3

ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
temez
prenez garde
évitez
Racine:
#4

rabbakumu

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre dieu
votre créateur
Racine:
#5

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui-là
celui-ci
Racine:
#6

khalaqakum

verbe

vous avez créé

Analyse linguistique :

a créé

Autres traductions possibles :

a créé
a formé
a façonné
a produit
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#9

wāḥidatin

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#10

wakhalaqa

verbe

et a créé

Autres traductions possibles :

et a créé
et créa
et a formé
et forma
Racine:
#11

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de celle-ci
de cela
de
#12

zawjahā

nom

son époux

Analyse linguistique :

épouse

Autres traductions possibles :

épouse
conjoint
partenaire
femme
Racine:
#13

wabatha

verbe

et répandit

Analyse linguistique :

répandre

Autres traductions possibles :

répandre
diffuser
étendre
propager
Racine:
#14

min'humā

préposition

d'eux

Analyse linguistique :

des deux

Autres traductions possibles :

d'eux deux
des deux
de ces deux
de l'un et l'autre
#15

rijālan

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#16

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
grandement
Racine:
#17

wanisāan

nom

et femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#18

wa-ittaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
prenez garde
protégez-vous
éloignez-vous
Racine:
#19

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#20

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui que
Racine:
#21

tasāalūna

verbe

vous interrogez

Analyse linguistique :

interrogez

Autres traductions possibles :

interrogez
demandez
questionnez
posez
Racine:
#22

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
au sujet de
à propos de
#23

wal-arḥāma

nom

les liens

Autres traductions possibles :

les liens
les parentés
les relations
les familles
Racine:
#24

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#25

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
exista
Racine:
#27

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#28

raqīban

adjectif

surveillant

Autres traductions possibles :

surveillant
gardien
observateur
témoin
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes
L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes

Ce verset est cité pour rappeler notre origine commune et recentrer la quête intérieure sur l'essentiel : dans le chapitre où l'on demande qui nous sommes et d'où vient notre désir, la phrase « Nous avons créé d'une seule âme » est évoquée au cœur du raisonnement comme une clef simple et puissante, posée après les images de l'âme apaisée et des voix contradictoires qui la troublent; il intervient pour lier l'appel de Moïse, la parole de l'Imam Ali et la recherche de la nafs mutma'innah, offrant une assise partagée qui dissipe l'isolement spirituel. Il est cité pour assumer le rôle d'ancrage théologique : montrer que connaître sa provenance aide à reconnaître son aspiration véritable, que la purification n'est pas un effort solitaire mais une reconduction vers une origine unique, et que cette prise de conscience transforme le désir en réceptacle de la parole divine, purifiant la fraternité et orientant la vie vers Allâhu.