À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan

Muhammad Hamidullah

Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l'épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.

Rachid Maach

Lorsque vous êtes en voyage, vous ne commettez aucun péché si, craignant d’être attaqués par les impies, vos ennemis déclarés, vous décidez de raccourcir la prière.

Centre International Nur

Lorsque vous parcourez la terre, il ne vous sera pas fait grief de raccourcir la Çalât, si vous craignez d’être défiés par ceux qui ont mécru. Les mécréants, en effet, sont pour vous un ennemi avéré.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
si
lorsque
#2

ḍarabtum

verbe

vous avez frappé

Autres traductions possibles :

vous avez frappé
vous avez battu
vous avez frappé
vous avez touché
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#5

falaysa

adverbe

n'est pas

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#6

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#7

junāḥun

nom

obstacle

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

faute
tort
préjudice
charge
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

taqṣurū

verbe

réduire

Analyse linguistique :

raccourcir

Autres traductions possibles :

raccourcir
réduire
abréger
diminuer
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#11

l-ṣalati

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
service
Racine:
#12

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
dans le cas où
#13

khif'tum

verbe

vous avez peur

Analyse linguistique :

vous avez craint

Autres traductions possibles :

vous avez craint
vous craigniez
vous avez peur
vous avez eu peur
Racine:
#14

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#15

yaftinakumu

verbe

vous séduire

Analyse linguistique :

tromper

Autres traductions possibles :

tromper
séduire
éprouver
tester
Racine:
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#17

kafarū

verbe

ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#18

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
assurément
vraiment
#19

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#20

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#21

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#22

ʿaduwwan

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#23

mubīnan

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

évident
clair
manifeste
flagrant
Racine: