À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Muhammad Hamidullah
Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
Rachid Maach
Lorsque tu t’apprêtes à diriger la prière en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derrière toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derrière eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prié viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la prière. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous négligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun péché si, gênés par la pluie ou indisposés, vous déposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un châtiment humiliant.
Centre International Nur
Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Çalât, que certains se tiennent debout à tes côtés en tenant leurs armes. Leur prosternation achevée, ils devront passer derrière vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Çalât. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mécréants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, gênés par la pluie ou souffrants, vous déposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un supplice humiliant.
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kunta
tu étais
Analyse linguistique :
étais
Autres traductions possibles :
fīhim
en eux
Autres traductions possibles :
fa-aqamta
tu as établi
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
lahumu
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-ṣalata
la prière
Autres traductions possibles :
faltaqum
que vous vous leviez
Analyse linguistique :
que
Autres traductions possibles :
ṭāifatun
groupe
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
maʿaka
avec toi
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
walyakhudhū
qu'ils prennent
Autres traductions possibles :
asliḥatahum
leurs armes
Analyse linguistique :
armes
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
sajadū
ils se prosternèrent
Analyse linguistique :
prosterner
Autres traductions possibles :
falyakūnū
qu'ils soient
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
warāikum
derrière vous
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
waltati
qu'ils viennent
Analyse linguistique :
et venir
Autres traductions possibles :
ṭāifatun
groupe
Autres traductions possibles :
ukh'rā
autre
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yuṣallū
qu'ils prient
Analyse linguistique :
prier
Autres traductions possibles :
falyuṣallū
qu'ils prient
Autres traductions possibles :
maʿaka
avec toi
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
walyakhudhū
qu'ils prennent
Autres traductions possibles :
ḥidh'rahum
leur précaution
Analyse linguistique :
précaution
Autres traductions possibles :
wa-asliḥatahum
et leurs armes
Analyse linguistique :
armes
Autres traductions possibles :
wadda
désirer
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
mécréants
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
taghfulūna
vous ne dormez
Analyse linguistique :
vous oubliez
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
asliḥatikum
vos armes
Analyse linguistique :
armes
Autres traductions possibles :
wa-amtiʿatikum
et vos biens
Autres traductions possibles :
fayamīlūna
ils penchent
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
maylatan
inclinaison
Autres traductions possibles :
wāḥidatan
unique
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
junāḥa
absence
Analyse linguistique :
aucun
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
adhan
souffrance
Analyse linguistique :
dommage
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
maṭarin
pluie
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
marḍā
malades
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taḍaʿū
vous déposez
Analyse linguistique :
déposer
Autres traductions possibles :
asliḥatakum
vos armes
Analyse linguistique :
armes
Autres traductions possibles :
wakhudhū
et prenez
Autres traductions possibles :
ḥidh'rakum
votre précaution
Analyse linguistique :
précaution
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
aʿadda
il a préparé
Analyse linguistique :
préparé
Autres traductions possibles :
lil'kāfirīna
pour les mécréants
Analyse linguistique :
les mécréants
Autres traductions possibles :
ʿadhāban
châtiment
Autres traductions possibles :
muhīnan
humiliant
Autres traductions possibles :
