À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan

Muhammad Hamidullah

Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.

Rachid Maach

Lorsque tu t’apprêtes à diriger la prière en commun, qu’un groupe de combattants, en armes, se place derrière toi. Pendant que ces derniers prient, qu’un second groupe monte la garde derrière eux. Puis que ceux qui n’ont pas encore prié viennent, toujours sur leurs gardes et en armes, accomplir la prière. Les impies n’attendent qu’une seule chose : que vous négligiez vos armes et vos bagages pour fondre sur vous comme un seul homme. Vous ne commettez cependant aucun péché si, gênés par la pluie ou indisposés, vous déposez vos armes. Mais demeurez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un châtiment humiliant.

Centre International Nur

Et lorsque tu es parmi (tes troupes) et que tu dois les diriger dans l’accomplissement de la Çalât, que certains se tiennent debout à tes côtés en tenant leurs armes. Leur prosternation achevée, ils devront passer derrière vous pour que viennent d’autres qui n’ont pas encore accompli la Çalât. Qu’ils l’accomplissent avec toi en restant vigilants et en tenant leurs armes. Les mécréants aimeraient tant vous voir distraits au point d’en oublier vos armes et vos bagages. Ils vous tomberaient alors dessus d’un seul coup. Il ne vous sera pas fait grief si, gênés par la pluie ou souffrants, vous déposez vos armes. Mais restez toujours vigilants. Allah a préparé aux mécréants un supplice humiliant.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
étant
sois
Racine:
#3

fīhim

pronom

en eux

Autres traductions possibles :

eux
en eux
dans eux
parmi eux
#4

fa-aqamta

particule

tu as établi

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
Racine:
#5

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
pour leur
#6

l-ṣalata

nom

la prière

Autres traductions possibles :

la prière
la salat
le culte
l'adoration
Racine:
#7

faltaqum

particule

que vous vous leviez

Analyse linguistique :

que

Autres traductions possibles :

que
alors
donc
ainsi
Racine:
#8

ṭāifatun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clique
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#10

maʿaka

préposition

avec toi

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec toi
avec vous
avec
toi
#11

walyakhudhū

verbe

qu'ils prennent

Autres traductions possibles :

qu'ils prennent
qu'ils saisissent
qu'ils prennent possession
qu'ils emportent
Racine:
#12

asliḥatahum

nom

leurs armes

Analyse linguistique :

armes

Autres traductions possibles :

armes
équipements
outils
matériel
Racine:
#13

fa-idhā

conjonction

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#14

sajadū

verbe

ils se prosternèrent

Analyse linguistique :

prosterner

Autres traductions possibles :

se prosterner
prosterner
s'incliner
s'incliner devant
Racine:
#15

falyakūnū

verbe

qu'ils soient

Autres traductions possibles :

qu'ils soient
qu'ils deviennent
qu'ils existent
qu'ils apparaissent
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#17

warāikum

adverbe

derrière vous

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
au-delà
derrière vous
Racine:
#18

waltati

verbe

qu'ils viennent

Analyse linguistique :

et venir

Autres traductions possibles :

et venir
et arrive
et apporter
et aller
Racine:
#19

ṭāifatun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
partie
clique
Racine:
#20

ukh'rā

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
second
suivant
Racine:
#21

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#22

yuṣallū

verbe

qu'ils prient

Analyse linguistique :

prier

Autres traductions possibles :

prier
faire la prière
s'acquitter de la prière
effectuer la prière
Racine:
#23

falyuṣallū

verbe

qu'ils prient

Autres traductions possibles :

qu'ils prient
qu'ils accomplissent
qu'ils effectuent
qu'ils réalisent
Racine:
#24

maʿaka

préposition

avec toi

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec toi
avec vous
avec
toi
#25

walyakhudhū

verbe

qu'ils prennent

Autres traductions possibles :

qu'ils prennent
qu'ils saisissent
qu'ils obtiennent
qu'ils prennent garde
Racine:
#26

ḥidh'rahum

nom

leur précaution

Analyse linguistique :

précaution

Autres traductions possibles :

précaution
garde
vigilance
protection
Racine:
#27

wa-asliḥatahum

nom

et leurs armes

Analyse linguistique :

armes

Autres traductions possibles :

armes
armements
équipements
matériels
Racine:
#28

wadda

verbe

désirer

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
aimer
souhaiter
Racine:
#29

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#30

kafarū

nom

ils ont mécru

Analyse linguistique :

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
kafir
non-croyants
Racine:
#31

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#32

taghfulūna

verbe

vous ne dormez

Analyse linguistique :

vous oubliez

Autres traductions possibles :

vous oubliez
vous négligez
vous êtes inattentifs
vous êtes distraits
Racine:
#33

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#34

asliḥatikum

nom

vos armes

Analyse linguistique :

armes

Autres traductions possibles :

armes
équipements
armements
outils
Racine:
#35

wa-amtiʿatikum

nom

et vos biens

Autres traductions possibles :

et vos biens
et vos possessions
et vos effets
et vos marchandises
Racine:
#36

fayamīlūna

verbe

ils penchent

Autres traductions possibles :

ils penchent
ils inclinent
ils se détournent
ils s'inclinent
Racine:
#37

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#38

maylatan

nom

inclinaison

Autres traductions possibles :

inclinaison
tendance
déviation
penchant
Racine:
#39

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#40

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#41

junāḥa

nom

absence

Analyse linguistique :

aucun

Autres traductions possibles :

aucun
gêne
obstacle
inconvénient
Racine:
#42

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#43

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
quand
lorsque
en
#44

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#45

bikum

pronom

avec vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#46

adhan

nom

souffrance

Analyse linguistique :

dommage

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
souffrance
mal
Racine:
#47

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#48

maṭarin

nom

pluie

Autres traductions possibles :

pluie
averse
précipitation
météore
Racine:
#49

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#50

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez là
Racine:
#51

marḍā

nom

malades

Autres traductions possibles :

malades
souffrants
maladie
affligés
Racine:
#52

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#53

taḍaʿū

verbe

vous déposez

Analyse linguistique :

déposer

Autres traductions possibles :

déposer
mettre
poser
placer
Racine:
#54

asliḥatakum

nom

vos armes

Analyse linguistique :

armes

Autres traductions possibles :

armes
équipements
armements
matériels
Racine:
#55

wakhudhū

verbe

et prenez

Autres traductions possibles :

et prenez
et saisissez
et attrapez
et emportez
Racine:
#56

ḥidh'rakum

nom

votre précaution

Analyse linguistique :

précaution

Autres traductions possibles :

précaution
garde
vigilance
protection
Racine:
#57

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#58

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#59

aʿadda

verbe

il a préparé

Analyse linguistique :

préparé

Autres traductions possibles :

préparé
préparer
établi
organisé
Racine:
#60

lil'kāfirīna

nom

pour les mécréants

Analyse linguistique :

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#61

ʿadhāban

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#62

muhīnan

adjectif

humiliant

Autres traductions possibles :

humiliant
déshonorant
avilissant
méprisant
Racine: