À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا

fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan

Muhammad Hamidullah

Quand vous avez accompli la Salât, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât (normalement), car la Salât demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.

Rachid Maach

Une fois la prière accomplie, vous pouvez invoquer le nom d’Allah, debout, assis ou allongés sur le côté. Et lorsque vous vous retrouvez en sécurité, accomplissez la prière de façon normale. La prière doit être observée par les croyants à des heures déterminées.

Centre International Nur

Lorsque vous aurez accompli la Çalât, invoquez Allah, debout, assis ou étendus sur le côté. Une fois la sécurité retrouvée, accomplissez la Çalât (d’une façon normale), car la Çalât est pour les croyants une prescription déterminée dans le temps.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#2

qaḍaytumu

verbe

vous avez jugé

Analyse linguistique :

vous avez accompli

Autres traductions possibles :

vous avez accompli
vous avez jugé
vous avez décidé
vous avez terminé
Racine:
#3

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
célébration
Racine:
#4

fa-udh'kurū

verbe

rappelez

Autres traductions possibles :

rappelez
souvenez
mentionnez
évoquez
Racine:
#5

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

qiyāman

nom

état

Analyse linguistique :

station

Autres traductions possibles :

station
levée
position
état
Racine:
#7

waquʿūdan

nom

repos

Analyse linguistique :

assis

Autres traductions possibles :

assis
position
repos
siège
Racine:
#8

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
contre
#9

junūbikum

nom

vos côtés

Analyse linguistique :

côtés

Autres traductions possibles :

côtés
flancs
latéraux
bords
Racine:
#10

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#11

iṭ'manantum

verbe

vous êtes rassurés

Analyse linguistique :

tranquillité

Autres traductions possibles :

tranquillité
sérénité
calme
assurance
Racine:
#12

fa-aqīmū

verbe

donc établissez

Analyse linguistique :

établissez

Autres traductions possibles :

établissez
instaurez
réalisez
maintenez
Racine:
#13

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
culte
Racine:
#14

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#15

l-ṣalata

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
célébration
Racine:
#16

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
se trouvait
Racine:
#17

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#18

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
foi
Racine:
#19

kitāban

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
ouvrage
document
Racine:
#20

mawqūtan

adjectif

fixée

Analyse linguistique :

fixé

Autres traductions possibles :

fixé
déterminé
prévu
assigné
Racine:

Article citant ce verset (1)

Cheminer vers Dieu à travers l'Unité du "Nous"
Cheminer vers Dieu à travers l'Unité du "Nous"

Ce verset est cité pour ancrer la prière au cœur du projet collectif, dans ce passage où l’on parle du « nous » qui plie le temps pour entrer dans l’éternité d’Allâhu; évoquant « Inna salata kanat 'alal mu'minina kitaban mawquta », l'auteur le place au milieu des pratiques pour montrer que la salât n'est pas un rituel solitaire mais une page tournée ensemble, un rythme partagé — aube, zénith, crépuscule — qui structure la vie d'un groupe unifié. Il est convoqué pour soutenir l'idée que la prière, fixée à des temps précis, crée le cadre où le « je » se dissout dans le « nous », permettant au groupe de sortir du temps humain et d'entrer dans la présence divine; spirituellement, le verset fonctionne comme un pilier théologique: la liturgie collective instaure la cohérence du Tawhid vécu, transformant les gestes en une ascèse communautaire où l'unité devient chemin et lumière.