À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan

Muhammad Hamidullah

Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.

Rachid Maach

Ils se dérobent aux regards des hommes sans chercher à se cacher d’Allah qui pourtant est avec eux lorsqu’ils prononcent secrètement des paroles qu’Il réprouve. Mais aucune de leurs manœuvres n’échappe à Allah.

Centre International Nur

Ils font tout pour se cacher des hommes mais ne font rien pour se cacher d’Allah. Il est pourtant avec eux quand, la nuit, ils tiennent des propos qu’Il n’agrée pas. Allah, (par Son savoir), Cerne ce qu’ils font.

Analyse mot-à-mot

#1

yastakhfūna

verbe

cachent

Analyse linguistique :

se cacher

Autres traductions possibles :

se cacher
cacher
dissimuler
être caché
Racine:
#2

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#3

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#5

yastakhfūna

verbe

cachent

Analyse linguistique :

se cacher

Autres traductions possibles :

se cacher
cacher
dissimuler
être caché
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#9

maʿahum

préposition

avec eux

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
près
parmi
#10

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
au moment
#11

yubayyitūna

verbe

préparent

Analyse linguistique :

passent la nuit

Autres traductions possibles :

passent la nuit
nuit
demeurent
habitent
Racine:
#12

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#14

yarḍā

verbe

agrée

Analyse linguistique :

agréer

Autres traductions possibles :

agréer
satisfaire
plaire
accepter
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#16

l-qawli

nom

le discours

Analyse linguistique :

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
la déclaration
Racine:
#17

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouvait
Racine:
#18

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en raison de
#20

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine:
#21

muḥīṭan

adjectif

enveloppant

Analyse linguistique :

environnant

Autres traductions possibles :

environnant
entourant
englobant
couvrant
Racine: