À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman

Muhammad Hamidullah

Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.

Rachid Maach

Voici ce qu’Allah vous prescrit au sujet de vos enfants : au garçon revient la part de deux filles. Si le défunt ne laisse que des filles, deux ou plus, elles se partageront les deux tiers de l’héritage, tandis que la fille unique en obtiendra la moitié. Le père et la mère du défunt ont chacun droit au sixième de l’héritage si ce dernier laisse une descendance. Dans le cas contraire, et si le père et la mère sont les seuls héritiers, cette dernière en reçoit le tiers. Si toutefois le défunt laisse des frères et sœurs, sa mère n’obtiendra que le sixième. Le partage de l’héritage ne peut cependant avoir lieu qu’après exécution du testament et règlement des dettes du défunt. Vous ne savez pas qui, de vos ascendants ou de vos descendants, vous est le plus utile. Ces règles sont imposées par Allah qui est Omniscient et infiniment Sage.

Centre International Nur

Allah vous prescrit ceci, à propos de vos enfants : au garçon, une part égale à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles et qu’elles soient deux ou plus, il leur reviendra les deux tiers de ce qu’a laissé le défunt. S’il n’y en a qu’une, elle aura droit à la moitié. Le père et la mère du défunt, quant à eux, auront chacun le sixième de ce qu’il laisse, s’il a une progéniture. S’il n’en a pas une et que ses deux parents soient ses héritiers, sa mère aura le tiers. S’il a des frères (ou des sœurs), sa mère aura le sixième, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui vous est plus bénéfique. C’est une prescription décrétée par Allah, et Allah est Omniscient et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

yūṣīkumu

verbe

vous conseille

Analyse linguistique :

vous recommande

Autres traductions possibles :

vous recommande
vous conseille
vous ordonne
vous enjoint
Racine:
#2

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#4

awlādikum

nom

vos enfants

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
progéniture
gosses
Racine:
#5

lildhakari

préposition

pour le garçon

Analyse linguistique :

pour le mâle

Autres traductions possibles :

pour le mâle
pour le garçon
pour le masculin
pour le sexe masculin
Racine:
#6

mith'lu

adjectif

sur elles

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

comme
semblable
pareil
similaire
Racine:
#7

ḥaẓẓi

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
lot
Racine:
#8

l-unthayayni

nom

les deux filles

Analyse linguistique :

les deux femmes

Autres traductions possibles :

les deux femmes
les deux filles
les deux féminins
les deux féminines
Racine:
#9

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#10

kunna

verbe

vous

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
soyez
étant
était
Racine:
#11

nisāan

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#12

fawqa

préposition

au-dessus

Autres traductions possibles :

au-dessus
sur
plus
en haut
Racine:
#13

ith'natayni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
double
Racine:
#14

falahunna

préposition

pour elles

Autres traductions possibles :

pour elles
à elles
pour celles-ci
à celles-ci
#15

thuluthā

nom

tiers

Analyse linguistique :

un tiers

Autres traductions possibles :

tiers
troisième
un tiers
fraction
Racine:
#16

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#17

taraka

verbe

a laissé

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandonne
quitte
délaissé
Racine:
#18

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#19

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#20

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#21

falahā

pronom

pour elle

Analyse linguistique :

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
pour cela
à cela
#22

l-niṣ'fu

nom

la moitié

Autres traductions possibles :

la moitié
le demi
le moitié
la moitié partie
Racine:
#23

wali-abawayhi

préposition

pour les parents

Analyse linguistique :

pour leurs parents

Autres traductions possibles :

et
pour
à
pour leurs parents
Racine:
#24

likulli

préposition

pour chaque

Autres traductions possibles :

pour chaque
à chaque
pour tous
à tous
Racine:
#25

wāḥidin

adjectif

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
isolé
Racine:
#26

min'humā

préposition

d'eux deux

Analyse linguistique :

de ces deux

Autres traductions possibles :

d'eux
de ceux
de ces deux
de ces deux-là
#27

l-sudusu

nom

le sixième

Analyse linguistique :

un sixième

Autres traductions possibles :

le sixième
un sixième
un/une sixième partie
sudus
Racine:
#28

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ce qui
provenant de
#29

taraka

verbe

laisser

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandonner
quitter
laisser
Racine:
#30

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
véridiquement
#31

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#32

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour
#33

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine:
#34

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
ainsi
#35

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#36

yakun

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#37

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
lui-même
#38

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
jeune
Racine:
#39

wawarithahu

verbe

et l'a hérité

Analyse linguistique :

hérité

Autres traductions possibles :

hérité
succession
recevoir
recevoir héritage
Racine:
#40

abawāhu

nom

ses parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
pères
mères
ancêtres
Racine:
#41

fali-ummihi

préposition

pour sa mère

Analyse linguistique :

pour la mère

Autres traductions possibles :

pour
à
pour la mère
à la mère
Racine:
#42

l-thuluthu

nom

le tiers

Autres traductions possibles :

le tiers
un tiers
tier
troisième
Racine:
#43

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#44

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#45

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#46

ikh'watun

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#47

fali-ummihi

nom

pour sa mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
maternité
Racine:
#48

l-sudusu

nom

le sixième

Analyse linguistique :

un sixième

Autres traductions possibles :

le sixième
un sixième
un part
un fraction
Racine:
#49

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#50

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#51

waṣiyyatin

nom

testament

Autres traductions possibles :

testament
héritage
directive
volonté
Racine:
#52

yūṣī

verbe

conseille

Analyse linguistique :

recommande

Autres traductions possibles :

recommande
ordonne
conseille
prescrit
Racine:
#53

bihā

préposition

avec

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#54

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#55

daynin

nom

dette

Autres traductions possibles :

dette
dette
dette
dette
Racine:
#56

ābāukum

nom

vos pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
procréateurs
généraux
Racine:
#57

wa-abnāukum

pronom

et vos fils

Analyse linguistique :

vos

Autres traductions possibles :

et
vos
enfants
fils
Racine:
#58

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#59

tadrūna

verbe

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous connaissez
vous comprenez
vous discerniez
Racine:
#60

ayyuhum

pronom

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
qui
celui
celui-ci
#61

aqrabu

adjectif

plus proche

Autres traductions possibles :

plus proche
plus près
proche
près
Racine:
#62

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#63

nafʿan

nom

bien

Analyse linguistique :

avantage

Autres traductions possibles :

avantage
bénéfice
utilité
profit
Racine:
#64

farīḍatan

nom

obligation

Autres traductions possibles :

obligation
devoir
prescription
règle
Racine:
#65

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#66

l-lahi

nom propre

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#67

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#68

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#69

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#70

ʿalīman

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine:
#71

ḥakīman

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
intelligent
judicieux
prudent
Racine: