À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Muhammad Hamidullah
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage.
Rachid Maach
Voici ce qu’Allah vous prescrit au sujet de vos enfants : au garçon revient la part de deux filles. Si le défunt ne laisse que des filles, deux ou plus, elles se partageront les deux tiers de l’héritage, tandis que la fille unique en obtiendra la moitié. Le père et la mère du défunt ont chacun droit au sixième de l’héritage si ce dernier laisse une descendance. Dans le cas contraire, et si le père et la mère sont les seuls héritiers, cette dernière en reçoit le tiers. Si toutefois le défunt laisse des frères et sœurs, sa mère n’obtiendra que le sixième. Le partage de l’héritage ne peut cependant avoir lieu qu’après exécution du testament et règlement des dettes du défunt. Vous ne savez pas qui, de vos ascendants ou de vos descendants, vous est le plus utile. Ces règles sont imposées par Allah qui est Omniscient et infiniment Sage.
Centre International Nur
Allah vous prescrit ceci, à propos de vos enfants : au garçon, une part égale à celle de deux filles. S’il n’y a que des filles et qu’elles soient deux ou plus, il leur reviendra les deux tiers de ce qu’a laissé le défunt. S’il n’y en a qu’une, elle aura droit à la moitié. Le père et la mère du défunt, quant à eux, auront chacun le sixième de ce qu’il laisse, s’il a une progéniture. S’il n’en a pas une et que ses deux parents soient ses héritiers, sa mère aura le tiers. S’il a des frères (ou des sœurs), sa mère aura le sixième, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui vous est plus bénéfique. C’est une prescription décrétée par Allah, et Allah est Omniscient et Sage.
Analyse mot-à-mot
yūṣīkumu
vous conseille
Analyse linguistique :
vous recommande
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
awlādikum
vos enfants
Analyse linguistique :
enfants
Autres traductions possibles :
lildhakari
pour le garçon
Analyse linguistique :
pour le mâle
Autres traductions possibles :
mith'lu
sur elles
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
ḥaẓẓi
part
Autres traductions possibles :
l-unthayayni
les deux filles
Analyse linguistique :
les deux femmes
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kunna
vous
Analyse linguistique :
étions
Autres traductions possibles :
nisāan
femmes
Autres traductions possibles :
fawqa
au-dessus
Autres traductions possibles :
ith'natayni
deux
Autres traductions possibles :
falahunna
pour elles
Autres traductions possibles :
thuluthā
tiers
Analyse linguistique :
un tiers
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
taraka
a laissé
Analyse linguistique :
laissé
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kānat
était
Autres traductions possibles :
wāḥidatan
unique
Autres traductions possibles :
falahā
pour elle
Analyse linguistique :
à elle
Autres traductions possibles :
l-niṣ'fu
la moitié
Autres traductions possibles :
wali-abawayhi
pour les parents
Analyse linguistique :
pour leurs parents
Autres traductions possibles :
likulli
pour chaque
Autres traductions possibles :
wāḥidin
un
Autres traductions possibles :
min'humā
d'eux deux
Analyse linguistique :
de ces deux
Autres traductions possibles :
l-sudusu
le sixième
Analyse linguistique :
un sixième
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
taraka
laisser
Analyse linguistique :
laissé
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yakun
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
wawarithahu
et l'a hérité
Analyse linguistique :
hérité
Autres traductions possibles :
abawāhu
ses parents
Analyse linguistique :
parents
Autres traductions possibles :
fali-ummihi
pour sa mère
Analyse linguistique :
pour la mère
Autres traductions possibles :
l-thuluthu
le tiers
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
ikh'watun
frères
Autres traductions possibles :
fali-ummihi
pour sa mère
Analyse linguistique :
mère
Autres traductions possibles :
l-sudusu
le sixième
Analyse linguistique :
un sixième
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
waṣiyyatin
testament
Autres traductions possibles :
yūṣī
conseille
Analyse linguistique :
recommande
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
daynin
dette
Autres traductions possibles :
ābāukum
vos pères
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
wa-abnāukum
et vos fils
Analyse linguistique :
vos
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tadrūna
vous savez
Autres traductions possibles :
ayyuhum
lequel
Autres traductions possibles :
aqrabu
plus proche
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
nafʿan
bien
Analyse linguistique :
avantage
Autres traductions possibles :
farīḍatan
obligation
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿalīman
savant
Autres traductions possibles :
ḥakīman
sage
Autres traductions possibles :
