À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
Muhammad Hamidullah
Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.
Rachid Maach
A vous, les hommes, revient la moitié de ce que laissent vos épouses, si celles-ci meurent sans postérité. Dans le cas contraire, vous en recevrez le quart, après exécution du testament et règlement des dettes. Et à vos femmes revient le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas de progéniture. Dans le cas contraire, elles en recevront le huitième, après exécution du testament et règlement des dettes. Et si le défunt, homme ou femme, ne laisse ni ascendants, ni descendants, mais un frère ou une sœur, alors chacun aura droit au sixième de l’héritage. S’ils sont plus de deux, ils s’en partageront le tiers, après exécution du testament - qui ne doit pas léser les héritiers - et règlement des dettes. Ces prescriptions émanent d’Allah qui est Omniscient et Longanime.
Centre International Nur
Et il vous revient la moitié de ce qu’ont laissé vos épouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles en ont, il vous reviendra le quart de ce qu’elles auront laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et il leur revient (à vos épouses) le quart de ce que vous avez laissé, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous en avez, il leur reviendra le huitième de ce que vous aurez laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et si un homme ou une femme laissent un héritage sans avoir d’héritiers directs, et qu’ils aient un frère ou une sœur, alors, à chacun de ces derniers il revient le sixième. S’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes, et à condition que le legs ne porte préjudice à personne. Tel est l’ordre d’Allah, et Allah est Omniscient et Longanime.
Analyse mot-à-mot
walakum
et vous
Autres traductions possibles :
niṣ'fu
moitié
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
taraka
laisser
Autres traductions possibles :
azwājukum
épouses
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yakun
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
lahunna
pour elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lahunna
pour elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
falakumu
alors vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
l-rubuʿu
le quart
Analyse linguistique :
quart
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Autres traductions possibles :
tarakna
laisser
Analyse linguistique :
laissé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
waṣiyyatin
testament
Autres traductions possibles :
yūṣīna
conseiller
Analyse linguistique :
recommande
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
daynin
dette
Autres traductions possibles :
walahunna
et pour les hommes
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
l-rubuʿu
le quart
Analyse linguistique :
quart
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
taraktum
vous avez laissé
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yakun
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
lakum
vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
waladun
enfant
Autres traductions possibles :
falahunna
pour elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
l-thumunu
le prix
Analyse linguistique :
huitième
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
taraktum
vous avez laissé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
waṣiyyatin
testament
Autres traductions possibles :
tūṣūna
vous conseillez
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
elle
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
daynin
dette
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
rajulun
homme
Autres traductions possibles :
yūrathu
hériter
Autres traductions possibles :
kalālatan
collatérale
Analyse linguistique :
collatéral
Autres traductions possibles :
awi
ou
Autres traductions possibles :
im'ra-atun
femme
Autres traductions possibles :
walahu
à lui
Analyse linguistique :
et à lui
Autres traductions possibles :
akhun
frère
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ukh'tun
sœur
Autres traductions possibles :
falikulli
pour chaque
Autres traductions possibles :
wāḥidin
un
Autres traductions possibles :
min'humā
d'eux deux
Analyse linguistique :
des deux
Autres traductions possibles :
l-sudusu
le sixième
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kānū
ils étaient
Analyse linguistique :
étaient
Autres traductions possibles :
akthara
plus
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
fahum
ils
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
shurakāu
partenaires
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-thuluthi
le tiers
Analyse linguistique :
tiers
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
waṣiyyatin
testament
Autres traductions possibles :
yūṣā
être conseillé
Analyse linguistique :
recommandé
Autres traductions possibles :
bihā
avec
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
daynin
dette
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
muḍārrin
préjudiciable
Analyse linguistique :
préjudice
Autres traductions possibles :
waṣiyyatan
testament
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Analyse linguistique :
connaissant
Autres traductions possibles :
ḥalīmun
clément
Autres traductions possibles :
