À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun

Muhammad Hamidullah

Et à vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. Et si un homme, ou une femme meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. (Telle est l') Injonction d'Allah! Et Allah est Omniscient et Indulgent.

Rachid Maach

A vous, les hommes, revient la moitié de ce que laissent vos épouses, si celles-ci meurent sans postérité. Dans le cas contraire, vous en recevrez le quart, après exécution du testament et règlement des dettes. Et à vos femmes revient le quart de ce que vous laissez, si vous n’avez pas de progéniture. Dans le cas contraire, elles en recevront le huitième, après exécution du testament et règlement des dettes. Et si le défunt, homme ou femme, ne laisse ni ascendants, ni descendants, mais un frère ou une sœur, alors chacun aura droit au sixième de l’héritage. S’ils sont plus de deux, ils s’en partageront le tiers, après exécution du testament - qui ne doit pas léser les héritiers - et règlement des dettes. Ces prescriptions émanent d’Allah qui est Omniscient et Longanime.

Centre International Nur

Et il vous revient la moitié de ce qu’ont laissé vos épouses, si elles n’ont pas d’enfants. Si elles en ont, il vous reviendra le quart de ce qu’elles auront laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et il leur revient (à vos épouses) le quart de ce que vous avez laissé, si vous n’avez pas d’enfants. Si vous en avez, il leur reviendra le huitième de ce que vous aurez laissé, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes. Et si un homme ou une femme laissent un héritage sans avoir d’héritiers directs, et qu’ils aient un frère ou une sœur, alors, à chacun de ces derniers il revient le sixième. S’ils sont plus nombreux, ils se partageront le tiers, après qu’auront été exécutées les recommandations de legs et réglées les dettes, et à condition que le legs ne porte préjudice à personne. Tel est l’ordre d’Allah, et Allah est Omniscient et Longanime.

Analyse mot-à-mot

#1

walakum

particule

et vous

Autres traductions possibles :

et
ainsi
et vous
vous
#2

niṣ'fu

nom

moitié

Autres traductions possibles :

moitié
demi
partie
fraction
Racine:
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#4

taraka

verbe

laisser

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
quitter
délaisser
Racine:
#5

azwājukum

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
femmes
conjointes
partenaires
Racine:
#6

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#7

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#8

yakun

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#9

lahunna

pronom

pour elles

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

pour elles
à elles
leur
à elles-mêmes
#10

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
progéniture
Racine:
#11

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#12

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#13

lahunna

pronom

pour elles

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

à elles
pour elles
leur
à leur
#14

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
progéniture
Racine:
#15

falakumu

pronom

alors vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre bénéfice
#16

l-rubuʿu

nom

le quart

Analyse linguistique :

quart

Autres traductions possibles :

quart
quatrième
quarte
partie
Racine:
#17

mimmā

particule

de ce que

Autres traductions possibles :

de ce que
de quoi
de ce dont
de ce
#18

tarakna

verbe

laisser

Analyse linguistique :

laissé

Autres traductions possibles :

laissé
abandonner
laisser
quitter
Racine:
#19

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#20

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#21

waṣiyyatin

nom

testament

Autres traductions possibles :

testament
héritage
volonté
mandat
Racine:
#22

yūṣīna

verbe

conseiller

Analyse linguistique :

recommande

Autres traductions possibles :

recommande
ordonne
conseille
prescrit
Racine:
#23

bihā

préposition

avec

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#24

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#25

daynin

nom

dette

Autres traductions possibles :

dette
obligation
créance
dette
Racine:
#26

walahunna

pronom

et pour les hommes

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

à elles
pour elles
pour leur
à leur
#27

l-rubuʿu

nom

le quart

Analyse linguistique :

quart

Autres traductions possibles :

quart
quatrième
quater
part
Racine:
#28

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
ce qui
de ce que
#29

taraktum

verbe

vous avez laissé

Autres traductions possibles :

vous avez laissé
vous avez abandonné
vous avez quitté
vous avez laissé derrière
Racine:
#30

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en
lorsque
quand
#31

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#32

yakun

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#33

lakum

préposition

vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#34

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine:
#35

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#36

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#37

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#38

waladun

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
garçon
fils
descendant
Racine:
#39

falahunna

préposition

pour elles

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

à elles
pour elles
leur
à elles-mêmes
#40

l-thumunu

nom

le prix

Analyse linguistique :

huitième

Autres traductions possibles :

huitième
octave
1/8
part
Racine:
#41

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#42

taraktum

verbe

vous avez laissé

Autres traductions possibles :

vous avez laissé
vous avez abandonné
vous avez laissé derrière
vous avez délaissé
Racine:
#43

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#44

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#45

waṣiyyatin

nom

testament

Autres traductions possibles :

testament
recommandation
héritage
mandat
Racine:
#46

tūṣūna

verbe

vous conseillez

Autres traductions possibles :

vous conseillez
vous recommandez
vous ordonnez
vous léguez
Racine:
#47

bihā

pronom

avec

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cela
avec cela
#48

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#49

daynin

nom

dette

Autres traductions possibles :

dette
créance
obligation
dette
Racine:
#50

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#51

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#52

rajulun

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#53

yūrathu

verbe

hériter

Autres traductions possibles :

hériter
transmettre
recevoir
succéder
Racine:
#54

kalālatan

nom

collatérale

Analyse linguistique :

collatéral

Autres traductions possibles :

héritier
collatéral
parent
successeur
Racine:
#55

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#56

im'ra-atun

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme
femme
Racine:
#57

walahu

particule

à lui

Analyse linguistique :

et à lui

Autres traductions possibles :

et à lui
et pour lui
et à cela
et pour cela
#58

akhun

nom

frère

Autres traductions possibles :

frère
frère
frère
frère
Racine:
#59

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#60

ukh'tun

nom

sœur

Autres traductions possibles :

sœur
frère
parent
allié
Racine:
#61

falikulli

préposition

pour chaque

Autres traductions possibles :

pour
à
pour chaque
pour tous
Racine:
#62

wāḥidin

adjectif

un

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#63

min'humā

préposition

d'eux deux

Analyse linguistique :

des deux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'eux deux
des deux
des deux-là
#64

l-sudusu

nom

le sixième

Autres traductions possibles :

le sixième
un sixième
sudus
partie
Racine:
#65

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#66

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#67

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
plusieurs
Racine:
#68

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#69

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
celà
#70

fahum

adverbe

ils

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#71

shurakāu

nom

partenaires

Autres traductions possibles :

partenaires
associés
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#72

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#73

l-thuluthi

nom

le tiers

Analyse linguistique :

tiers

Autres traductions possibles :

tiers
troisième
fraction
partie
Racine:
#74

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#75

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#76

waṣiyyatin

nom

testament

Autres traductions possibles :

testament
héritage
disposition
volonté
Racine:
#77

yūṣā

verbe

être conseillé

Analyse linguistique :

recommandé

Autres traductions possibles :

recommandé
conseillé
ordonné
prescrit
Racine:
#78

bihā

préposition

avec

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#79

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#80

daynin

nom

dette

Autres traductions possibles :

dette
obligation
créance
passif
Racine:
#81

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#82

muḍārrin

adjectif

préjudiciable

Analyse linguistique :

préjudice

Autres traductions possibles :

préjudice
dommage
nuisance
détresse
Racine:
#83

waṣiyyatan

nom

testament

Autres traductions possibles :

testament
héritage
mandat
volonté
Racine:
#84

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#85

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#86

wal-lahu

conjonction

et Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#87

ʿalīmun

adjectif

savant

Analyse linguistique :

connaissant

Autres traductions possibles :

savoureux
savant
connaissant
érudit
Racine:
#88

ḥalīmun

adjectif

clément

Autres traductions possibles :

clément
indulgent
patient
bienveillant
Racine: