À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman

Muhammad Hamidullah

Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense.

Rachid Maach

Sans la grâce et la miséricorde d’Allah envers toi, une partie d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans pouvoir te causer le moindre tort. Allah t’a révélé le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ignorais. Le Seigneur t’a assurément comblé de Ses faveurs.

Centre International Nur

Sans la faveur et la grâce d’Allah envers toi, un groupe d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils ne font que s’égarer eux-mêmes et ne sauraient en rien te nuire. Allah a fait descendre (en révélation) sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la faveur d’Allah est, envers toi, vraiment immense.

Analyse mot-à-mot

#1

walawlā

particule

et si

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
et si
sans
à moins que
#2

faḍlu

nom

bienfait

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

grâce
bienfait
préférence
avantage
Racine:
#3

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

ʿalayka

préposition

sur toi

Autres traductions possibles :

sur toi
à toi
pour toi
vers toi
Racine:
#5

waraḥmatuhu

nom

et sa miséricorde

Autres traductions possibles :

et sa miséricorde
et sa grâce
et sa clémence
et sa compassion
Racine:
#6

lahammat

verbe

ils ont voulu

Analyse linguistique :

auraient

Autres traductions possibles :

auraient
ont
ont l'intention
ont l'idée
Racine:
#7

ṭāifatun

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
secte
parti
clique
Racine:
#8

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#10

yuḍillūka

verbe

te tromperont

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et non
#12

yuḍillūna

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#13

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#14

anfusahum

pronom

leurs âmes

Analyse linguistique :

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
eux-mêmes
personnes
Racine:
#15

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et ce que
et
et quoi
et ce
#16

yaḍurrūnaka

verbe

te nuiront

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
faire du mal
blesser
dégrader
Racine:
#17

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#18

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#19

wa-anzala

verbe

et a fait descendre

Autres traductions possibles :

et a fait descendre
et a envoyé
et a révélé
et a mis
Racine:
#20

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

ʿalayka

préposition

sur toi

Autres traductions possibles :

sur toi
à toi
pour toi
vers toi
Racine:
#22

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#23

wal-ḥik'mata

nom

la sagesse

Analyse linguistique :

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
jugement
raison
intelligence
Racine:
#24

waʿallamaka

verbe

et t'a appris

Analyse linguistique :

et a enseigné

Autres traductions possibles :

et a enseigné
et a appris
et a instruit
et a fait savoir
Racine:
#25

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#26

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
nul
#27

takun

verbe

sois

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#28

taʿlamu

verbe

tu sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#29

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#30

faḍlu

nom

bienfait

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
préférence
avantage
Racine:
#31

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#32

ʿalayka

préposition

sur toi

Autres traductions possibles :

sur toi
à toi
pour toi
vers toi
Racine:
#33

ʿaẓīman

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
énorme
immense
Racine: