À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran
Muhammad Hamidullah
Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Rachid Maach
Que celui qui, après avoir clairement discerné la vérité, s’oppose au Messager et se détourne de la voie des croyants, sache que Nous l’abandonnerons au sort qu’il s’est choisi et l’introduirons dans la Géhenne. Et quelle horrible demeure !
Centre International Nur
Et celui qui entre en dissidence avec le Messager, après que le droit chemin s’est nettement distingué pour lui, et qui suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le dirigerons vers ce qu’il s’est choisi lui-même, et le ferons brûler dans la Géhenne. Et quel horrible sort !
Analyse mot-à-mot
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yushāqiqi
contredire
Analyse linguistique :
conteste
Autres traductions possibles :
l-rasūla
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
tabayyana
se manifester
Analyse linguistique :
se révéler
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
l-hudā
la guidance
Autres traductions possibles :
wayattabiʿ
suivre
Analyse linguistique :
et suivre
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Analyse linguistique :
croyants
Autres traductions possibles :
nuwallihi
le confier
Analyse linguistique :
nous dirigerons
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
tawallā
se détourner
Analyse linguistique :
s'éloigner
Autres traductions possibles :
wanuṣ'lihi
le punir
Analyse linguistique :
et nous l'introduirons
Autres traductions possibles :
jahannama
l'enfer
Analyse linguistique :
Géhenne
Autres traductions possibles :
wasāat
et quel
Analyse linguistique :
mauvaise
Autres traductions possibles :
maṣīran
destin
Analyse linguistique :
destination
Autres traductions possibles :
