À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran

Muhammad Hamidullah

Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

Rachid Maach

Que celui qui, après avoir clairement discerné la vérité, s’oppose au Messager et se détourne de la voie des croyants, sache que Nous l’abandonnerons au sort qu’il s’est choisi et l’introduirons dans la Géhenne. Et quelle horrible demeure !

Centre International Nur

Et celui qui entre en dissidence avec le Messager, après que le droit chemin s’est nettement distingué pour lui, et qui suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le dirigerons vers ce qu’il s’est choisi lui-même, et le ferons brûler dans la Géhenne. Et quel horrible sort !

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yushāqiqi

verbe

contredire

Analyse linguistique :

conteste

Autres traductions possibles :

conteste
s'oppose
dissident
révolte
Racine:
#3

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
ce
#7

tabayyana

verbe

se manifester

Analyse linguistique :

se révéler

Autres traductions possibles :

s'éclaircir
se révéler
devenir clair
se manifester
Racine:
#8

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#9

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le chemin
la direction
la voie
Racine:
#10

wayattabiʿ

verbe

suivre

Analyse linguistique :

et suivre

Autres traductions possibles :

et suivre
et il suit
et il obéit
et il suit
Racine:
#11

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autre chose
Racine:
#12

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#13

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
croyant
fidèles
foi
Racine:
#14

nuwallihi

verbe

le confier

Analyse linguistique :

nous dirigerons

Autres traductions possibles :

nous tournerons
nous dirigerons
nous confierons
nous remettrons
Racine:
#15

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
que
#16

tawallā

verbe

se détourner

Analyse linguistique :

s'éloigner

Autres traductions possibles :

s'éloigner
se détourner
se retirer
se désister
Racine:
#17

wanuṣ'lihi

verbe

le punir

Analyse linguistique :

et nous l'introduirons

Autres traductions possibles :

et nous le ferons entrer
et nous l'introduirons
et nous le mettrons
et nous le placerons
Racine:
#18

jahannama

nom

l'enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#19

wasāat

adjectif

et quel

Analyse linguistique :

mauvaise

Autres traductions possibles :

mauvaise
détestable
néfaste
mal
Racine:
#20

maṣīran

nom

destin

Analyse linguistique :

destination

Autres traductions possibles :

destination
sort
fin
issue
Racine: