À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan

Muhammad Hamidullah

ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.

Rachid Maach

Eux qui prennent les mécréants pour alliés plutôt que leurs frères croyants. Cherchent-ils leur protection et, par eux, à devenir plus puissants ? Qu’ils sachent donc que c’est Allah seul qui peut les protéger et les rendre puissants.

Centre International Nur

ceux-là qui prennent des mécréants pour alliés, et non pas des croyants. Recherchent-ils donc auprès d’eux la puissance ? N’est-ce pas que la Puissance appartient Toute à Allah !

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#2

yattakhidhūna

verbe

يَتَّخِذُونَ

Analyse linguistique :

prennent

Autres traductions possibles :

prennent
choisissent
adoptent
se font
Racine:
#3

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#4

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#7

l-mu'minīna

nom

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ

Analyse linguistique :

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#8

ayabtaghūna

verbe

أَيَبْتَغُونَ

Analyse linguistique :

cherchent

Autres traductions possibles :

cherchent
demandent
aspirent
vont
Racine:
#9

ʿindahumu

préposition

عِندَهُمُ

Analyse linguistique :

chez eux

Autres traductions possibles :

près d'eux
chez eux
en leur présence
à eux
Racine:
#10

l-ʿizata

nom

ٱلْعِزَّةَ

Analyse linguistique :

la puissance

Autres traductions possibles :

la puissance
la dignité
la gloire
l'honneur
Racine:
#11

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#12

l-ʿizata

nom

ٱلْعِزَّةَ

Analyse linguistique :

la puissance

Autres traductions possibles :

la puissance
la dignité
la gloire
l'honneur
Racine:
#13

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#14

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine: