À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا

waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan

Muhammad Hamidullah

Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous, dans l'Enfer.

Rachid Maach

Allah vous a déjà révélé dans le Coran de fuir la compagnie des impies qui, devant vous, renient et tournent en dérision Ses versets, jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Sans quoi, vous seriez associés à leur blasphème. En vérité, Allah réunira ensemble les hypocrites et les mécréants dans la Géhenne.

Centre International Nur

Voici ce qu’Il vous a déjà révélé dans le Livre : quand vous entendez renier et moquer les versets d’Allah, ne vous asseyez pas avec (ceux qui agissent de la sorte), à moins qu’ils ne se mettent à parler d’autre chose. Autrement, vous seriez à eux semblables. En vérité, Allah réunira tous ensemble dans la Géhenne les hypocrites et les mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et en effet
et assurément
#2

nazzala

verbe

a descendu

Analyse linguistique :

descendre

Autres traductions possibles :

faire descendre
descendre
révéler
envoyer
Racine:
#3

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
avec
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#5

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#7

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#8

samiʿ'tum

verbe

vous avez entendu

Analyse linguistique :

entendu

Autres traductions possibles :

entendu
écouté
ouï
perçu
Racine:
#9

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

yuk'faru

verbe

sera renié

Analyse linguistique :

être infidèle

Autres traductions possibles :

être infidèle
être mécréant
être renié
être dénié
Racine:
#12

bihā

pronom

avec elle

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

elle
cela
ceci
#13

wayus'tahza-u

verbe

sera moqué

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
déroger
Racine:
#14

bihā

pronom

avec elle

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cela
ceci
#15

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#16

taqʿudū

verbe

vous restez

Analyse linguistique :

s'asseoir

Autres traductions possibles :

s'asseoir
s'installer
rester
se poser
Racine:
#17

maʿahum

préposition

avec eux

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
ensemble
à
parmi
#18

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#19

yakhūḍū

verbe

vous plongez

Analyse linguistique :

s'engager

Autres traductions possibles :

s'engager
plonger
entrer
se lancer
Racine:
#20

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#21

ḥadīthin

nom

parole

Analyse linguistique :

discours

Autres traductions possibles :

parole
discours
récit
narration
Racine:
#22

ghayrihi

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autrui
autres
Racine:
#23

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous tous
vous autres
#24

idhan

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#25

mith'luhum

nom

semblable

Analyse linguistique :

semblables

Autres traductions possibles :

semblables
comme eux
pareils
identiques
Racine:
#26

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#27

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

jāmiʿu

nom

réunissant

Analyse linguistique :

rassembleur

Autres traductions possibles :

rassembleur
réunisseur
collecteur
unificateur
Racine:
#29

l-munāfiqīna

nom

les hypocrites

Analyse linguistique :

hypocrites

Autres traductions possibles :

hypocrites
faux
dissimulés
dissimulatrices
Racine:
#30

wal-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#31

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#32

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Abîme
#33

jamīʿan

adverbe

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Dépôt Divin et la Victoire des Croyants
Le Dépôt Divin et la Victoire des Croyants

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur du débat sur le dépôt et la parole, l’exigence de se retirer de toute compagnie qui raille ou détourne les signes, exactement là où l’orateur met en garde contre les fréquentations qui façonnent l’âme; il surgit dans le contexte de l’avertissement contre ceux qui renient les signes et face à l’influence d’Iblis via les discours et les technologies modernes, l’intelligence artificielle, qui piègent la parole humaine. Il est invoqué pour légitimer la consigne pratique donnée aux croyants : ne pas rester avec ceux qui miniaturisent la parole de Dieu, afin de ne pas devenir comme eux, et pour protéger la vocation de l’homme à être le décret et la parole de Dieu. Spirituellement, il joue le rôle d’un rempart théologique, un rappel concret que la loyauté à la parole divine passe par la séparation des paroles corruptrices et par la préservation du Tawhid en actes et en silence.