À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan
Muhammad Hamidullah
Dans le Livre, Il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tous, dans l'Enfer.
Rachid Maach
Allah vous a déjà révélé dans le Coran de fuir la compagnie des impies qui, devant vous, renient et tournent en dérision Ses versets, jusqu’à ce qu’ils changent de discussion. Sans quoi, vous seriez associés à leur blasphème. En vérité, Allah réunira ensemble les hypocrites et les mécréants dans la Géhenne.
Centre International Nur
Voici ce qu’Il vous a déjà révélé dans le Livre : quand vous entendez renier et moquer les versets d’Allah, ne vous asseyez pas avec (ceux qui agissent de la sorte), à moins qu’ils ne se mettent à parler d’autre chose. Autrement, vous seriez à eux semblables. En vérité, Allah réunira tous ensemble dans la Géhenne les hypocrites et les mécréants.
Analyse mot-à-mot
waqad
et en effet
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
nazzala
a descendu
Analyse linguistique :
descendre
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
samiʿ'tum
vous avez entendu
Analyse linguistique :
entendu
Autres traductions possibles :
āyāti
versets
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
yuk'faru
sera renié
Analyse linguistique :
être infidèle
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
wayus'tahza-u
sera moqué
Analyse linguistique :
se moquer
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
elle
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
taqʿudū
vous restez
Analyse linguistique :
s'asseoir
Autres traductions possibles :
maʿahum
avec eux
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yakhūḍū
vous plongez
Analyse linguistique :
s'engager
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ḥadīthin
parole
Analyse linguistique :
discours
Autres traductions possibles :
ghayrihi
autre
Autres traductions possibles :
innakum
vous
Autres traductions possibles :
idhan
alors
Autres traductions possibles :
mith'luhum
semblable
Analyse linguistique :
semblables
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
jāmiʿu
réunissant
Analyse linguistique :
rassembleur
Autres traductions possibles :
l-munāfiqīna
les hypocrites
Analyse linguistique :
hypocrites
Autres traductions possibles :
wal-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
jahannama
l'Enfer
Analyse linguistique :
Géhenne
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur du débat sur le dépôt et la parole, l’exigence de se retirer de toute compagnie qui raille ou détourne les signes, exactement là où l’orateur met en garde contre les fréquentations qui façonnent l’âme; il surgit dans le contexte de l’avertissement contre ceux qui renient les signes et face à l’influence d’Iblis via les discours et les technologies modernes, l’intelligence artificielle, qui piègent la parole humaine. Il est invoqué pour légitimer la consigne pratique donnée aux croyants : ne pas rester avec ceux qui miniaturisent la parole de Dieu, afin de ne pas devenir comme eux, et pour protéger la vocation de l’homme à être le décret et la parole de Dieu. Spirituellement, il joue le rôle d’un rempart théologique, un rappel concret que la loyauté à la parole divine passe par la séparation des paroles corruptrices et par la préservation du Tawhid en actes et en silence.
