À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan
Muhammad Hamidullah
Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
Rachid Maach
Ces hypocrites attendent de connaître la tournure des événements. Si, par la grâce d’Allah, vous remportez un succès, ils vous disent : « N’étions-nous pas à vos côtés ? » Si, à l’inverse, l’affrontement tourne momentanément à l’avantage des mécréants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistés secrètement et protégés des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la résurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mécréants.
Centre International Nur
Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grâce d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mécréants qui ont eu leur part (à la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas protégés contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et aux mécréants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants.
Analyse mot-à-mot
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yatarabbaṣūna
attendre
Analyse linguistique :
guetter
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
fatḥun
victoire
Analyse linguistique :
ouverture
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
nakun
être
Analyse linguistique :
étions
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
lil'kāfirīna
pour les mécréants
Autres traductions possibles :
naṣībun
part
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
nastaḥwidh
s'emparer
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
wanamnaʿkum
et vous empêcher
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
Analyse linguistique :
les croyants
Autres traductions possibles :
fal-lahu
donc Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
yaḥkumu
juge
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
le jour du jugement
Analyse linguistique :
Résurrection
Autres traductions possibles :
walan
et
Autres traductions possibles :
yajʿala
faire
Analyse linguistique :
rendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lil'kāfirīna
pour les mécréants
Analyse linguistique :
aux mécréants
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Analyse linguistique :
croyants
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
