À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan

Muhammad Hamidullah

Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.

Rachid Maach

Ces hypocrites attendent de connaître la tournure des événements. Si, par la grâce d’Allah, vous remportez un succès, ils vous disent : « N’étions-nous pas à vos côtés ? » Si, à l’inverse, l’affrontement tourne momentanément à l’avantage des mécréants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistés secrètement et protégés des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la résurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mécréants.

Centre International Nur

Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grâce d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mécréants qui ont eu leur part (à la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas protégés contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et aux mécréants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#2

yatarabbaṣūna

verbe

attendre

Analyse linguistique :

guetter

Autres traductions possibles :

attendre
guetter
surveiller
observer
Racine:
#3

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#4

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#5

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
devenir
exister
Racine:
#6

lakum

préposition

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#7

fatḥun

nom

victoire

Analyse linguistique :

ouverture

Autres traductions possibles :

ouverture
victoire
déblocage
libération
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
issu
#9

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#11

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#12

nakun

verbe

être

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
nous étions
nous fûmes
nous sommes
Racine:
#13

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#14

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#15

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
existait
Racine:
#16

lil'kāfirīna

préposition + nom

pour les mécréants

Autres traductions possibles :

pour les mécréants
aux mécréants
des mécréants
à l'égard des mécréants
Racine:
#17

naṣībun

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
partie
quota
Racine:
#18

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#19

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
non
#20

nastaḥwidh

verbe

s'emparer

Autres traductions possibles :

s'emparer
prendre
dominer
acquérir
Racine:
#21

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
avec
Racine:
#22

wanamnaʿkum

verbe

et vous empêcher

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
empêcher
vous
Racine:
#23

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

l-mu'minīna

nom

ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ

Analyse linguistique :

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les croyants musulmans
Racine:
#25

fal-lahu

nom

donc Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

yaḥkumu

verbe

juge

Autres traductions possibles :

juge
règle
décide
ordonne
Racine:
#27

baynakum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre vous
parmi vous
au milieu de vous
entre
Racine:
#28

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#29

l-qiyāmati

nom

le jour du jugement

Analyse linguistique :

Résurrection

Autres traductions possibles :

Résurrection
Levée
Élévation
Jour de la Résurrection
Racine:
#30

walan

particule

et

Autres traductions possibles :

et
ne
jamais
certainement
#31

yajʿala

verbe

faire

Analyse linguistique :

rendre

Autres traductions possibles :

fait
rendre
placer
mettre
Racine:
#32

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#33

lil'kāfirīna

préposition + nom

pour les mécréants

Analyse linguistique :

aux mécréants

Autres traductions possibles :

pour les mécréants
aux mécréants
des mécréants
à l'égard des mécréants
Racine:
#34

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#35

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
les croyants
les fidèles
les croyants en
Racine:
#36

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
moyen
route
Racine: