À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan

Muhammad Hamidullah

Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.

Rachid Maach

Indécis, ils n’ont choisi ni le camp des croyants, ni celui des impies. Il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’égarer.

Centre International Nur

Tiraillés entre deux choses (la foi et la mécréance), ils ne relèvent ni de ceux-ci (les croyants) ni de ceux-là (les mécréants). Mais celui qu’Allah voue à l’égarement, jamais tu ne lui trouveras de chemin.

Analyse mot-à-mot

#1

mudhabdhabīna

adjectif

indécis

Analyse linguistique :

oscillant

Autres traductions possibles :

oscillant
hésitant
indécis
vacillant
Racine:
#2

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre-deux
Racine:
#3

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#8

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#10

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#11

yuḍ'lili

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#12

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
alors que
#14

tajida

verbe

trouver

Analyse linguistique :

trouveras

Autres traductions possibles :

trouveras
trouver
trouve
trouvant
Racine:
#15

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour
#16

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine: