À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Muhammad Hamidullah
Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.
Rachid Maach
Indécis, ils n’ont choisi ni le camp des croyants, ni celui des impies. Il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’égarer.
Centre International Nur
Tiraillés entre deux choses (la foi et la mécréance), ils ne relèvent ni de ceux-ci (les croyants) ni de ceux-là (les mécréants). Mais celui qu’Allah voue à l’égarement, jamais tu ne lui trouveras de chemin.
Analyse mot-à-mot
mudhabdhabīna
indécis
Analyse linguistique :
oscillant
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
hāulāi
ceux-ci
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
hāulāi
ceux-ci
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yuḍ'lili
égarer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
tajida
trouver
Analyse linguistique :
trouveras
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
sabīlan
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
